06:03 Oct 9, 2019 |
|
English to French translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Statuts de société | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | souscrire |
|
souscrire Explanation: This is pretty straightforward meaning. Is the confusion because "subscribe" also translates as "souscrire"? In which case you might use: "souscription, ou un accord/contrat/arrangment à s'abonner, aux actions ou d'autres titres de la Société ou de ses filiales, ou de souscrire, souscrire à titre de sous-traitance ou de garantir..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.