on her intestacy

French translation: à son décès

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: on her intestacy
French translation:à son décès
Entered by: Germaine

06:52 Oct 11, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: on her intestacy
The disposition of the estate of the Intestate on her intestacy shall be varied as if the Intestate had on the day of her death duly executed a valid Will incorporating the terms of the Notional Will.
Sylvie André
France
Local time: 09:49
à son décès
Explanation:
La disposition [de la succession] [du patrimoine] de l’Intestat à son décès est modifiée comme si l’Intestat avait, le jour de son décès, dûment passé un testament valide comportant les conditions du Testament théorique.

Bien sûr, l’anglais juridique a une tendance à la multiplication des synonymes et à la redondance. Néanmoins, DANS CE CAS-CI, « l’intestat » étant par définition une personne qui décède sans avoir fait de testament, EN FRANÇAIS, il serait certainement redondant/pléonastique de répéter « à son décès [ab] intestat/sans testament » comme si on ne savait pas ce que veut dire « Intestat ».

intestacy (n.) [1] – succession non testamentaire, succession ab intestat
intestacy (n.) [2] – absence de testament, fait de mourir intestat
The state or condition of dying without having made a valid will, or without having disposed by will of a part of his property. - Black's Law Dictionary, 6e éd., p. 821.
http://www.juriterm.ca/

Intestate – Intestat
Personne qui décède sans avoir fait de testament.
http://www.juriterm.ca/



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2019-10-13 23:28:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oupsss! Il faut lire:
La disposition [de la succession] [du patrimoine] de l’Intestat à son décès est modifiée comme si l’Intestat avait, le jour de son décès, dûment passé un testament valide comportant les conditions du Testament notarié.
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 03:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4à son décès
Germaine
3 +2en cas de décès intestat
Emmanuelle ARBELLINI
1 +1suite à son décès sans testament
Tony M


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
suite à son décès sans testament


Explanation:
I've also found 'ab intestat' for 'intestate', but not quite sure how you could fit that into this sentence?

Tony M
France
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 114

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: I think the correct preposition here would be "en cas de", or even "advenant", rather than "suite à".
2 hrs
  -> Thanks, B! I think 'en cas de' rather changes the meaning — here it is 'when' rather than 'if'.

agree  Eliza Hall: To my mind, this works. Her estate can't be disposed of under this regime until after she dies and is found to have not left a will.
14 hrs
  -> Thanks, Eliza!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
en cas de décès intestat


Explanation:
Lorsqu'une personne décède sans avoir préparé un testament valide au sens de la loi, si son contrat de mariage ne contient pas de clause(s) ayant le même effet qu'un testament, comme une clause de donation à cause de mort par exemple, nous sommes en présence de ce qui est communément appelé une succession dite ab intestat, c’est-à-dire d’une succession sans testament, qui est dévolue suivant les règles prévues par la loi.
https://www.avocat.qc.ca/public/iiabintestat.htm


    Reference: http://https://www.wordreference.com/enfr/intestacy
    Reference: http://https://www.avocat.qc.ca/public/iiabintestat.htm
Emmanuelle ARBELLINI
France
Local time: 09:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Although a 'succession' can be 'ab intestat', I'm not sure a 'décès' can be?
24 mins
  -> https://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/décè... first example from the Constitution https://fr.wikipedia.org/wiki/Succession_ab_intestat You're right though, the word is more often applied to succession than to décès :)

agree  GILLES MEUNIER
24 mins

neutral  Germaine: ce n'est pas "en cas de" - par définiltion, l'Intestat EST une personne qui décède sans avoir fair de testament - mais "(à son) décès [ab] intestat" est correct (sauf pour la redondance).
4 hrs

agree  Eliza Hall: I agree with Germaine re "à son..." And the term "décès intestat" exists in both FR and CA: http://www.alyotis.fr/pat-transmission.html#_8 and https://nelliganlaw.ca/fr/article/testaments-et-successions/...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
à son décès


Explanation:
La disposition [de la succession] [du patrimoine] de l’Intestat à son décès est modifiée comme si l’Intestat avait, le jour de son décès, dûment passé un testament valide comportant les conditions du Testament théorique.

Bien sûr, l’anglais juridique a une tendance à la multiplication des synonymes et à la redondance. Néanmoins, DANS CE CAS-CI, « l’intestat » étant par définition une personne qui décède sans avoir fait de testament, EN FRANÇAIS, il serait certainement redondant/pléonastique de répéter « à son décès [ab] intestat/sans testament » comme si on ne savait pas ce que veut dire « Intestat ».

intestacy (n.) [1] – succession non testamentaire, succession ab intestat
intestacy (n.) [2] – absence de testament, fait de mourir intestat
The state or condition of dying without having made a valid will, or without having disposed by will of a part of his property. - Black's Law Dictionary, 6e éd., p. 821.
http://www.juriterm.ca/

Intestate – Intestat
Personne qui décède sans avoir fait de testament.
http://www.juriterm.ca/



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2019-10-13 23:28:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oupsss! Il faut lire:
La disposition [de la succession] [du patrimoine] de l’Intestat à son décès est modifiée comme si l’Intestat avait, le jour de son décès, dûment passé un testament valide comportant les conditions du Testament notarié.


Germaine
Canada
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ph_B (X): M. de La Palice pas mort ?
10 mins
  -> J'ai parfois l'impression qu'il bénéficie de la même rumeur qu'Elvis ! :-) Merci, Ph_B.

agree  Tony M
16 mins
  -> Merci, Tony.

agree  Emmanuelle ARBELLINI: Merci pour l'explication Germaine :)
1 hr
  -> De rien. Et merci, Emmanuelle!

agree  Cyril Tollari: Spot on. Great explanation
3 hrs
  -> Merci Cyril.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search