06:45 Mar 23, 2020 |
|
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
qu'il y ait une dette ou pas, grâce à un prêt personnel qui soit garanti ou pas Explanation: my take |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(investments) involving liability or not upon such personal credit qui donnent lieu à un passif éventuel ou non (,) lié aux dits crédits mobiliers Explanation: In reverse, I traditionally (mis-?)translated crédits mobiliers vs. immobiliers as personal credit vs. property mortgage advances and loans. Otherwise, perhaps credit would be better pluralis/zed in French... Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/5204... Reference: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/registre+d... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.