Bidco

French translation: Bidco

09:21 Apr 21, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Bidco
"Authorized Transfer" means the transfer of all of the shares (and voting rights) of Bidco, made by the Original Investor and the Shareholder Managers to any New Investor, either directly or to an Authorized Topco controlled by that New Investor, in compliance with all of the conditions set out below"

Bidco renvoie à la définition suivante : "a wholly-owned Subsidiary of Borrower formed for the purpose of acquiring all or a portion of the Target shares as set forth in the Offer Document".

Existe-t-il un terme équivalent en français ou peut on tout simplement dire "la Bidco" ?

Merci d'avance,
Fabien Mounielou
France
Local time: 14:06
French translation:Bidco
Explanation:
Les termes "Bidco", "Topco", "Newco", "Whateverco" dans un contrat servent à désigner une société qui sera constituée pour les besoins de la cause ou est en cours de constitution. Selon mon expérience, il est préférable de ne pas traduire ces appellations qui, à la base, sont ni plus ni moins que des "noms propres" (dénominations) qu'on ne traduirait pas de toute façon (à moins qu'elles n'aient une version). Sans compter que souvent, ce ne sont pas tous les documents de l'opération qui sont traduits alors, à un moment donné, on ne s'y retrouve simplement plus.

Si toutefois vous préférez traduire, comme la définition se lit:
(Bidco) : une filiale en propriété exclusive de l'Emprunteur constitué aux fins d'acquérir tout ou partie des Actions cibles aux termes du Document d'offre."
je vous suggérerais "Société preneuse".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-04-21 15:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

"...constituée aux fins..." évidemment.

Pour votre autre question: on n'écrit pas "la Bidco" :
« [Transfert][Cession] autorisé[e]" désigne le transfert de toutes les actions (et droits de vote) de Bidco effectué par l’Investisseur initial… »

* Oupps! Dans cette phrase, toutefois, "Topco" (Top Company) est utilisé comme un nom commun/qualificatif plutôt que comme une appellation; c'est l'exception à la règle: il faudrait donc traduire selon la définition.
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 08:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Bidco
Germaine
4une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et (...)
Helene Carrasco-Nabih
4 -1Société de développement commercial et industriel
Bernard Moret


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et (...)


Explanation:
une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et constituée dans le but d'acquérir tout ou partie des actions ciblées, comme indiqué dans l'offre (Bidco)
Bidco n'évoque rien en français. À mon sens, c'est précisément le rôle du traducteur de traduire, en mettant entre parenthèses le terme clé.

Helene Carrasco-Nabih
Morocco
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Non. La définition n'est pas l'appellation, qui se lit en fait "Bid Company". Bien que je sois d'accord avec vous sur le rôle du traducteur, dans ce cas-ci, je ne traduirais pas pour les raisons énoncées dans ma réponse.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
bidco
Société de développement commercial et industriel


Explanation:
Une suggestion...
"Business and Industrial Development Corporation"

Bernard Moret
France
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: Ça n'a rien d'un acronyme ou d'un sigle; ça se lit "Bid Company"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Bidco


Explanation:
Les termes "Bidco", "Topco", "Newco", "Whateverco" dans un contrat servent à désigner une société qui sera constituée pour les besoins de la cause ou est en cours de constitution. Selon mon expérience, il est préférable de ne pas traduire ces appellations qui, à la base, sont ni plus ni moins que des "noms propres" (dénominations) qu'on ne traduirait pas de toute façon (à moins qu'elles n'aient une version). Sans compter que souvent, ce ne sont pas tous les documents de l'opération qui sont traduits alors, à un moment donné, on ne s'y retrouve simplement plus.

Si toutefois vous préférez traduire, comme la définition se lit:
(Bidco) : une filiale en propriété exclusive de l'Emprunteur constitué aux fins d'acquérir tout ou partie des Actions cibles aux termes du Document d'offre."
je vous suggérerais "Société preneuse".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-04-21 15:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

"...constituée aux fins..." évidemment.

Pour votre autre question: on n'écrit pas "la Bidco" :
« [Transfert][Cession] autorisé[e]" désigne le transfert de toutes les actions (et droits de vote) de Bidco effectué par l’Investisseur initial… »

* Oupps! Dans cette phrase, toutefois, "Topco" (Top Company) est utilisé comme un nom commun/qualificatif plutôt que comme une appellation; c'est l'exception à la règle: il faudrait donc traduire selon la définition.

Germaine
Canada
Local time: 08:06
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760
Notes to answerer
Asker: Merci Germaine, je m'orientais sur cette voie...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X): Je resterais sur Bidco. La majuscule semble jouer un rôle ici (« semble », parce qu'il faudrait voir le reste du texte).
19 mins
  -> Merci, ph-b.

agree  Anne Longuet
23 hrs
  -> Merci, Anne.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search