09:21 Apr 21, 2020 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Germaine Canada Local time: 08:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Bidco |
| ||
4 | une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et (...) |
| ||
4 -1 | Société de développement commercial et industriel |
|
une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et (...) Explanation: une filiale de l'emprunteur, détenue à 100 % et constituée dans le but d'acquérir tout ou partie des actions ciblées, comme indiqué dans l'offre (Bidco) Bidco n'évoque rien en français. À mon sens, c'est précisément le rôle du traducteur de traduire, en mettant entre parenthèses le terme clé. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bidco Société de développement commercial et industriel Explanation: Une suggestion... "Business and Industrial Development Corporation" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bidco Explanation: Les termes "Bidco", "Topco", "Newco", "Whateverco" dans un contrat servent à désigner une société qui sera constituée pour les besoins de la cause ou est en cours de constitution. Selon mon expérience, il est préférable de ne pas traduire ces appellations qui, à la base, sont ni plus ni moins que des "noms propres" (dénominations) qu'on ne traduirait pas de toute façon (à moins qu'elles n'aient une version). Sans compter que souvent, ce ne sont pas tous les documents de l'opération qui sont traduits alors, à un moment donné, on ne s'y retrouve simplement plus. Si toutefois vous préférez traduire, comme la définition se lit: (Bidco) : une filiale en propriété exclusive de l'Emprunteur constitué aux fins d'acquérir tout ou partie des Actions cibles aux termes du Document d'offre." je vous suggérerais "Société preneuse". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-04-21 15:23:07 GMT) -------------------------------------------------- "...constituée aux fins..." évidemment. Pour votre autre question: on n'écrit pas "la Bidco" : « [Transfert][Cession] autorisé[e]" désigne le transfert de toutes les actions (et droits de vote) de Bidco effectué par l’Investisseur initial… » * Oupps! Dans cette phrase, toutefois, "Topco" (Top Company) est utilisé comme un nom commun/qualificatif plutôt que comme une appellation; c'est l'exception à la règle: il faudrait donc traduire selon la définition. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|