Management sellers

17:53 Apr 21, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Management sellers
Très peu de contexte, I'm afraid....

Il s'agit d'un courrier relatif à un SPA (cession de titres)

La lettre rappelle dans un premier temps la conclusion dudit SPA : "entered into between (i) XXX, YYY, ZZZ & the Management Sellers as Sellers".

Il semblerait qu'il s'agisse d'une fonction au sein de cette société.

Quelqu'un familier avec ce genre d'opérations pourrait-il me renseigner ?

Responsables des cessions ? Représentants des cédants ?

Merci d'avance,
Fabien Mounielou
France
Local time: 07:48


Summary of answers provided
4 -1les vendeurs au nom de l'administration
Francois Boye


Discussion entries: 8





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
management sellers
les vendeurs au nom de l'administration


Explanation:
The US government's properties are managed by an agency called GSO (General Service Office). That agency is represented by its civil servants in any transaction concerning the US government.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-04-22 13:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: The administration in charge of the sales of the surplus properties is GSA (General Services Administration (instead of agency).

https://www.gsa.gov/tools-overview/property-disposal-auction...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-04-22 16:52:16 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne dis pas 'les vendeurs de l'administration' pour éviterune ambiguïté (l'administration serait en vente).

Francois Boye
United States
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 199

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: J'en doute. Surtout de la partie "au nom de". // The attachment is irrelevant. Par ailleurs, en 25 ans et après des centaines de contrats, je n'ai encore jamais vu cette expression. Ça ne tient pas.
1 hr
  -> see the last attachment

disagree  Daryo: it's about a private commercial company, NOT any kind of "US government's properties"
22 hrs
  -> SPA + Surplus Property Act (1944). THis is not a corporate act!!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search