https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/law-general/6804053-substituted-purchaser.html
Apr 21, 2020 18:24
4 yrs ago
29 viewers *
English term

Substituted Purchaser

English to French Law/Patents Law (general)
"Pursuant to clause 15 (Successors and assigns) of the SPA, XXX assigns any and all of its rights and obligations under the SPA to YYY, a société anonyme, with a share capital of [...], having its registered office located [...] and in the process of being registered ("the Substituted Purchaser")".

Substituted purchaser = Cessionnaire subrogé.

Néanmoins, il me semble qu'il y a une erreur dans le texte source, et que l'on vise ici, au contraire le Cessionnaire subrogeant.

Quelqu'un pourrait me donner son avis sur ce point ?

Merci d'avance,
Proposed translations (French)
4 l'acquéreur substitué

Discussion

Eliza Hall Apr 24, 2020:
@ Germaine re why it's not "subrogated" We wouldn't use "subrogated purchaser" here in EN because subrogated/subrogation has a very specific legal meaning that does not appear to apply here (it does not apply very often). Subrogation doesn't just mean substituting Party A for Party B in general, but substituting A for B in an action to recover a debt that some third party owes to B.

Long explanation: https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/subrogation

So you will see "subrogated" often in the context of insurance, or of sureties. Outside those contexts, it is pretty rare. In the context here, it wouldn't make sense (subrogated purchaser doesn't make sense because normally a new purchaser isn't recovering a debt owed to the original purchaser -- that's not what being a purchaser means).

Why wouldn't you choose X de substitution here (X = acquéreur/acheteur)?
Germaine Apr 22, 2020:
(suite) Par ailleurs, il me semble que l'anglais aurait utilisé "subrogated purchaser". J'opterais donc plutôt pour "Acquéreur substitut" ou "Acheteur substitut" (pas moins rare, je l'avoue!). J'ai néanmoins l'impression que la nuance entre les deux se trouve dans la convention (SPA = Substitute Purchaser Agreement?). Par exemple, quand je lis ça: https://www.lawinsider.com/clause/substitution-of-purchaser
j'ai l'impression qu'il ne s'agit pas tant d'acheter puis de céder à un tiers (subrogation) que de souscrire en stipulant d'avance le droit d'utiliser un prête-nom au final (substitution).

Pour "acquéreur substitué", j'attire votre attention sur le droit de rétractation et le duo Acquéreur initial/Acquéreur substitué (ça confine à la subrogation!):
https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_frCA876CA876&sxsrf...

Pour l'acheteur substitut:
https://www.google.com/search?q="Acheteur substitut"&rlz=1C1...
Germaine Apr 22, 2020:
Fabien, Je ne crois pas qu'il y ait d'erreur: la personne qui cède ses droits (le cédant) est le subrogeant - par définition, celui qui est remplacé par le subrogé: le cessionnaire, bénéficiaire de la subrogation. (cf. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26547071)

Pour ma part, et bien que c'était aussi ma première idée, j'hésite à utiliser "Acquéreur subrogé", qui m'apparaît révolu, sinon inusité dans le contexte soumis:

SUBROGÉ − Adjectif - A. − [En parlant d'une pers.]1. Rare. Qui assiste, qui représente, qui remplace. Le consul subrogé... − Empl. subst. ... le subrogé de l'évêque
2. DROIT a) Subrogé tuteur. Personne choisie par le conseil de famille, dans une ligne différente de celle du tuteur, ayant pour mission de contrôler et surveiller la gestion du tuteur...
Empl. subst. Celui qui a payé ou, dans le cas de subrogation consentie par le débiteur, (...) celui qui a fourni à ce dernier les fonds employés au payement
https://www.cnrtl.fr/definition/subrogé

Proposed translations

7 hrs
Selected

l'acquéreur substitué

SPA = Surplus Property Act (1944)

https://www.google.com/search?biw=1280&bih=646&ei=MKSfXqnfDY...


Un acquéreur peut se rétracter dans un délai de 10 jours

Pour tout acte ayant pour objet la construction ou l'acquisition d'un immeuble à usage d'habitation, la souscription de parts donnant vocation à l'attribution en jouissance ou en propriété d'immeubles d'habitation ou la vente d'immeubles à construire ou de location-accession à la propriété immobilière, l'acquéreur non professionnel peut se rétracter dans un délai de dix jours à compter du lendemain de la première présentation de la lettre lui notifiant la promesse, ou de la remise en mains propres.


Le cas de la clause de substitution pour l'achat d'un bien immobilier

La promesse de vente peut prévoir que la vente aura lieu au profit de l’acquéreur désigné, ou au profit d’une autre personne physique ou morale que l’acquéreur se réserve le droit de se substituer. Par principe l’acquéreur substitué bénéficie du délai de rétractation mentionné à l’article L271-1 du code de la construction et de l’habitation, si l’acquisition répond aux conditions légalement prévues. Attention, si l’acquéreur substitué exerce son droit de rétractation, le compromis n’en devient pas caduc pour autant : l’acquéreur initial qui n’a pas exercé sa faculté de rétractation au préalable, reste tenu par son engagement vis-à-vis du vendeur.

Source: https://edito.seloger.com/conseils-d-experts/reglementations...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.