full faith and credit are due in judicature and thereout

18:08 May 12, 2020
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Notarial Certificate / Probate
English term or phrase: full faith and credit are due in judicature and thereout
[...] do hereby certify [...] that all documents so signed sealed and issued *full faith and credit are due in judicature and thereout* [...]

> Should it be *to* all documents?
> Would it mean therefore: "... et que tous les documents ainsi signés, scellés et délivrés méritent pleine foi et crédit au sein des tribunaux et en dehors d'eux"?
Is there a better formula in French ?

Thank you for your help.
Nathalie Stewart
France


Summary of answers provided
3pour faire pleine foi et valoir ce que de droit judiciairement et extrajudiciairement
Adrian MM.
3Il est accordé, en vertu de la "Full Faith and Credit Clause", pleine foi et crédit +...
ph-b (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(AmE / CanE) are due full faith and credit in judicature and thereout
pour faire pleine foi et valoir ce que de droit judiciairement et extrajudiciairement


Explanation:
This is to 'start the ball rolling' and in the absence of any identical formula in the French precedents of Brooke's Notary, Sweet & Maxwell, the UK's 'Notarial Bible'.

Obiter: should it be *to* all documents? > No because the archaic Old English word order reverses the modern-day syntax, plus judicature for courts of law suggests this is an American or Canadian - and not an E&W - probate (Scots law: letters of confirmation)-



Example sentence(s):
  • Les actes authentiques font foi jusqu'à inscription de faux. La procédure d'inscription de faux ne vaut que contre les décisions de justice --- et les actes de juridiction gracieuse (actes notariés---).
  • " Pour valoir ce que de droit", est une locution employée dans un acte écrit dans lequel l'auteur atteste, la réalité soit, d'un fait (témoignage), soit d'une libération (paiement), soit d'une qualité, pour servir de preuve à celui que l'acte conc

    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/english-to-french/law-patents/5373...
    Reference: http://www.avocat-camus.com/index-fiche-50668.html#1123
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Merci, vos commentaires sont utiles et m'ont mise sur la voie mais finalement j'ai choisi une autre solution.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: D'accord sur "pour faire pleine foi". J'ai aussi pensé à "pour faire valoir ce que de droit", mais ça traduit un autre énoncé, pas celui-ci. Donc, j'hésite.
4 days
  -> faire pleine foi incorporates the whole idea of full faith & credit, plus valoir ce que de droit introduces the '(extra-) judiciairement' tail-off (that the asker may well have used) https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/fait plei...
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Il est accordé, en vertu de la "Full Faith and Credit Clause", pleine foi et crédit +...


Explanation:


On ne va pas échapper au remaniement de la phrase, surtout si on veut qu'un concept étranger (en France, du moins) reste compréhensible.

Suggestion :
all documents so signed sealed and issued full faith and credit are due in judicature and thereout
>
« tous les docs ainsi... sont reconnus valables/la validité de tous les docs ainsi... est reconnue en vertu/en application de la « clause de pleine foi et de crédit » (Full Faith and Credit Clause) devant les tribunaux et en dehors. »

Mais ma préférence irait ici à une tournure impersonnelle, pas inhabituelle dans des docs contractuels :
« Il est accordé, en vertu/application de la Full Faith and Credit Clause, pleine foi et crédit devant les tribunaux et en dehors à tous les docs ainsi.... »

Si vous pouvez la glisser sans difficulté dans le reste de votre texte, cette dernière phrase me semble suffisamment fluide tout en préservant l'essentiel.

J'ai copié ici et là. Dans les exemples suivants, le verbe « reconnaître » est utilisé :
1)
« En vertu de la «clause de pleine foi et de crédit» de la Constitution américaine, les jugements étrangers rendus par un autre État ou un autre pays sont reconnus à New York. »
( https://avocatny.com/domaines/droit-international/comment-fa... )
2)
« ... éviter qu’un Etat puisse se voir contraint de reconnaître un mariage..., en application de la « clause de pleine foi et de crédit » (« Full Faith and Credit Clause »)... »
( https://journals.openedition.org/revdh/1426?lang=es )

Noter aussi que les sénateurs français préfèrent dire qu'on « accorde pleine foi et crédit... »
« Cette loi... a été adoptée pour faire échec à la disposition constitutionnelle selon laquelle " pleine foi et crédit sont accordés, dans chaque Etat, aux actes publics, registres et procédures judiciaires de tous les autres Etats. »
( https://www.senat.fr/lc/lc28/lc288.html )

ph-b (X)
France
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Merci, vos commentaires sont utiles et m'ont mise sur la voie mais finalement j'ai choisi une autre solution.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Rien ne dit qu'il y a une telle "clause" dans le contrat en question. D'ailleurs, il s'agit de doctrine et non d'une "clause"; le concept existait déjà en droit civil FR en 1784; il n'est pas strictement "US". Nul besoin de l'EN, sinon je serais d'accord.
4 days
  -> Droit comparé ? Je ne vois pas + il s'agit bien d'une clause à l'origine (art. 4 de la Constitution des É. U.), transformée depuis en principe, d'où la référence. Je ne dis pas non plus qu'elle est incluse dans le contrat./Ceci répond au 1er mess. effacé.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search