District court

French translation: Tribunal d'instance

09:45 May 17, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Spanish courts
English term or phrase: District court
Bonjour,

Dans un mail transmis par la justice espagnole, il est fait état en anglais de District Court in Navarra. A mon sens il s'agit en FR de l'Audience provinciale de Navarre. N'étant pas spécialiste du droit espagnol pouvez-vous le dire s'il s'agit bien de cela ou si cela doit se traduire autrement. Il s'agit d'un mail concernant une extradition transmis dans le cadre d'échanges entre magistrats. Je n'ai pas plus d'information sur le type de Cour le mail étant très succinct.

Merci par avance pour votre aide !
Mudem
Local time: 09:21
French translation:Tribunal d'instance
Explanation:
Equivalent en francais de District court (autrement appellée cour de district, au Canada)


district court n
US (intermediate, state court)
(Droit, Can) - cour de district nf
(France, équivalent) - tribunal d'instance nm



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-05-17 09:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

De plus, Tribunal d'instance en Francais se dit La Corte de Distrito en espagnol ;)
Selected response from:

Hugues Roumier
France
Local time: 09:21
Grading comment
Encore merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1tribunal de...
ph-b (X)
3 +1Tribunal d'instance
Hugues Roumier
4Tribunal de district
Rocsana Guignaudeau
4Tribunal de Navarre
Elisa Ferreras


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tribunal d'instance


Explanation:
Equivalent en francais de District court (autrement appellée cour de district, au Canada)


district court n
US (intermediate, state court)
(Droit, Can) - cour de district nf
(France, équivalent) - tribunal d'instance nm



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-05-17 09:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

De plus, Tribunal d'instance en Francais se dit La Corte de Distrito en espagnol ;)

Example sentence(s):
  • district court, (France, équivalent) - tribunal d'instance

    https://www.wordreference.com/enfr/district%20court
Hugues Roumier
France
Local time: 09:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Encore merci !
Notes to answerer
Asker: Un tout grand merci Hugues pour votre réponse rapide et l'ajout en espagnol qui corrobore la traduction ! Très bon dimanche !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: if it's Audiencia provincial, it's de grande instance/ cour d'assises for serious cases & doubling as an appeal court up from a juge d'instruction (cf. juge de paix in CH). https://e-justice.europa.eu/content_european_case_law_identi...
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
district court
tribunal de...


Explanation:

Mon premier réflexe aurait été de demander l'avis des collègues ES>FR.

Mais puisque votre texte parle de district court, on ne peut traduire que ce qu'il dit.

On peut laisser « tribunal de district » si on veut coller au texte. Sinon, on traduisait traditionnellement par « tribunal d'instance », sauf qu'ils n'existent plus. On parle désormais de « tribunal judiciaire » ou de « tribunal de proximité » selon le cas. Voir : https://www.justice.fr/themes/tribunal-judiciaire.

Sans compter qu'en fonction de la date de votre doc, il pourrait être justifié de conserver « tribunal d'instance ».

Qque soit la solution choisie, je laisserais aussi l'anglais.



--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2020-05-17 10:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je voulais dire : « confrères/consœurs ».

ph-b (X)
France
Local time: 09:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Merci pour votre réponse. Le mail est très récent (qlqs jours) et je n'ai pas plus d'informations sur le type de tribunal. Il s'agit d'un échange concernant une demande d'extradition entre l'ES et la Belgique. Pour l'Espagne peut-on continuer à parler de Tribunal d'instance ? Je comprends que votre lien concerne la justice française.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Clarisse
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tribunal de district


Explanation:
Les 2 traductions sont utilisées:
- Tribunal de District et
- Tribunal d'Instance

Example sentence(s):
  • The first instance courts can rely on the experience of the District court of Ljubljana, which offers mediation since almost 9 years.
  • Les tribunaux de première instance peuvent s'appuyer sur l'expérience du Tribunal de District de Ljubljana qui propose la médiation depuis presque 9 ans.

    https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/District+court
Rocsana Guignaudeau
France
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tribunal de Navarre


Explanation:
Étant donné que vous n'avez pas plus de contexte, il vaut mieux opter pour un terme neutre étant donné que les compétences en extradition en Espagne sont du ressort de l'Audiencia Nacional lorsqu'il s'agit de délits commis à l'étranger mais jugés en Espagne ou des Juzgados Centrales dans les cas d'extradition passive.
L'organisation judiciaire n'étant pas la même en France, il convient donc d'utiliser le terme neutre afin de ne pas enduire en erreur le destinataire du document.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 10 heures (2020-05-18 20:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

*induire, et non pas enduire...


    Reference: http://iabogado.com/guia-legal/ante-la-justicia-penal/los-ju...
Elisa Ferreras
France
Local time: 09:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search