09:45 May 17, 2020 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Spanish courts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hugues Roumier France Local time: 09:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | tribunal de... |
| ||
3 +1 | Tribunal d'instance |
| ||
4 | Tribunal de district |
| ||
4 | Tribunal de Navarre |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Tribunal d'instance Explanation: Equivalent en francais de District court (autrement appellée cour de district, au Canada) district court n US (intermediate, state court) (Droit, Can) - cour de district nf (France, équivalent) - tribunal d'instance nm -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2020-05-17 09:57:42 GMT) -------------------------------------------------- De plus, Tribunal d'instance en Francais se dit La Corte de Distrito en espagnol ;) Example sentence(s):
https://www.wordreference.com/enfr/district%20court |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
district court tribunal de... Explanation: Mon premier réflexe aurait été de demander l'avis des collègues ES>FR. Mais puisque votre texte parle de district court, on ne peut traduire que ce qu'il dit. On peut laisser « tribunal de district » si on veut coller au texte. Sinon, on traduisait traditionnellement par « tribunal d'instance », sauf qu'ils n'existent plus. On parle désormais de « tribunal judiciaire » ou de « tribunal de proximité » selon le cas. Voir : https://www.justice.fr/themes/tribunal-judiciaire. Sans compter qu'en fonction de la date de votre doc, il pourrait être justifié de conserver « tribunal d'instance ». Qque soit la solution choisie, je laisserais aussi l'anglais. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2020-05-17 10:16:55 GMT) -------------------------------------------------- Je voulais dire : « confrères/consœurs ». |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tribunal de district Explanation: Les 2 traductions sont utilisées: - Tribunal de District et - Tribunal d'Instance Example sentence(s):
https://context.reverso.net/traduction/anglais-francais/District+court |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tribunal de Navarre Explanation: Étant donné que vous n'avez pas plus de contexte, il vaut mieux opter pour un terme neutre étant donné que les compétences en extradition en Espagne sont du ressort de l'Audiencia Nacional lorsqu'il s'agit de délits commis à l'étranger mais jugés en Espagne ou des Juzgados Centrales dans les cas d'extradition passive. L'organisation judiciaire n'étant pas la même en France, il convient donc d'utiliser le terme neutre afin de ne pas enduire en erreur le destinataire du document. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour 10 heures (2020-05-18 20:08:02 GMT) -------------------------------------------------- *induire, et non pas enduire... Reference: http://iabogado.com/guia-legal/ante-la-justicia-penal/los-ju... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.