shall not be made of the essence by notice

French translation: [...] ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.

08:46 May 23, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: shall not be made of the essence by notice
Dates specified by Seller for delivery are estimates only and time for delivery shall not be made of the essence by notice.
Sylvie André
France
Local time: 14:15
French translation:[...] ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.
Explanation:
les dates de livraisons ... ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-05-23 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

if an element of a contract is "of the essence" and the obligation that is "of the essence" is not fulfilled, then the contract becomes simply void, gone in a puff of smoke, no second chances.

If a delivery date is "of the essence", and the goods/services are not delivered by that date, the contract is simply terminated. A delivery even just one day after is no good. The buyer would be entitled to refuse to take the delivery and ask for reimbursement of any advance payment.


What this clause says is: our delivery dates are "for your information only" we'll deliver when we can, and you the Buyer declaring that you must have it by a certain date (= "time is of the essence") won't change anything.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 13:15
Grading comment
Merci .. je vais raccourcir mais c'est en effet la signification
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5un avis ne saurait en faire des délais de rigueur.
Germaine
4un délai de livraison ne saurait devenir une condition essentielle par avis
Marcombes (X)
5 -3[...] ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.
Daryo
3 -1ne saurait être exigé par mise en demeure
Veronica Montserrat
1aucune notification ne peut/pourra qualifier (les délais de livraison) de condition essentielle
ph-b (X)


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -3
[delivery dates] shall not be made of the essence by notice
[...] ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.


Explanation:
les dates de livraisons ... ne pourront pas être transformées en élément essentiel du contrat par l'envoie d'une note.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-05-23 09:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

if an element of a contract is "of the essence" and the obligation that is "of the essence" is not fulfilled, then the contract becomes simply void, gone in a puff of smoke, no second chances.

If a delivery date is "of the essence", and the goods/services are not delivered by that date, the contract is simply terminated. A delivery even just one day after is no good. The buyer would be entitled to refuse to take the delivery and ask for reimbursement of any advance payment.


What this clause says is: our delivery dates are "for your information only" we'll deliver when we can, and you the Buyer declaring that you must have it by a certain date (= "time is of the essence") won't change anything.


Daryo
United Kingdom
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 266
Grading comment
Merci .. je vais raccourcir mais c'est en effet la signification

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: un avis ne saurait en faire une condition essentielle. // Ce n'est pas seulement + court; Odile a raison de dire que la forme n'appartient pas au langage juridique. Surtout quand on lit attentivement.
7 hrs
  -> Oui, ça marche aussi et c'est plus court.

disagree  GILOU: trop long
23 hrs

disagree  Odile Raymond: Not legalese, this," une note" being hardly what a party would send to the counterparty. The whole sentence sounds terribly unidiomatic, e.g. "dates...transformées" (on ne transforme pas des dates !) + spelling mistake.
1 day 7 hrs
  -> si vous relisez attentivement la traduction proposée vous vous apercevrez peut-être que c'est la caractérisation de la date de livraison qui est transformée (de purement indicative en condition essentielle) NON la date elle-même.

disagree  ph-b (X): On ne « transforme » pas une date + ce sont les délais qui ne peuvent pas...+ l'envoie!!+il s'agit d'une « condition » (pas d'un élément) essentielle - du moins pour les natifs de français qui lisent attentivement.
4 days
  -> Vraiment? Et tous ces "natifs du droit" qui parlent d'"éléments essentiels d'un contrat" devraient jeter leurs diplômes à la poubelle? https://duckduckgo.com/?q=" élément essentiel du contrat" sorry to burst your bubble....
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
ne saurait être exigé par mise en demeure


Explanation:
Les délais de livraison sont indiqués à titre indicatif et le respect desdits délais ne saurait être exigé par mise en demeure.

Veronica Montserrat
France
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Je n'écrirais pas "indiqués à titre indicatif" et l'énoncé m'apparaît une façon détournée de rendre la notion de délais de rigueur/condition essentielle, à toutes fins utiles éclipsée.
7 hrs

disagree  Daryo: beside sweeping under the carpet the notion of an element of a contract "being of the essence", "mise en demeure" (/basically a threat of legal action to follow if ...) won't work - here it's a simple "avis".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un délai de livraison ne saurait devenir une condition essentielle par avis


Explanation:
-

Marcombes (X)
France
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
aucune notification ne peut/pourra qualifier (les délais de livraison) de condition essentielle


Explanation:

NC1 non pas parce que je devine, mais pour le fun puisque Sylvie a fait son choix :

Dates specified by Seller for delivery are estimates only and time for delivery shall not be made of the essence by notice.
>
« Le Vendeur spécifie les dates de livraison à titre indicatif uniquement et aucune notification ne peut/pourra qualifier les délais de livraison de condition essentielle du contrat. »

ph-b (X)
France
Local time: 14:15
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: very good variant, but not really a "new" answer?
1 day 17 hrs
  -> very good variant? Quelle arrogance, quand on ne sait pas soi-même aligner trois mots de français sans faire de faute ou se tromper sur le sens !
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
un avis ne saurait en faire des délais de rigueur.


Explanation:
Les dates de livraison indiquées par le Vendeur ne sont [qu'une estimation] [qu'approximatives]; un avis ne saurait en faire des délais de rigueur.

Il s'agit d'une variation sur la notion Time is of the essence : Les délais sont de rigueur. (= si les délais ne sont pas respectés, il y a non-accomplissement d'une condition du contrat).



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-05-27 16:35:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Délai de rigueur. Délai, date à respecter impérativement.
https://www.cnrtl.fr/definition/rigueur

Germaine
Canada
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: correct in the sense that the end result is the same, but it's NOT the wording of the ST // the ST uses the more general term "being of the essence" = "une condition essentielle du contrat" that could apply to anything not only to the date of delivery.
3 hrs
  -> En français, c'est la formulation standard s'agissant de dates/délais. La "condition essentielle" ici, c'est la livraison, non la date, qui ne devient "essentielle" que lorsqu'elle est "de rigueur".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search