Je crois que l’auteur a choisi entre les différentes acceptions possibles d’« assumed name », celle de « nouveau (pré)nom » ou « nom adopté ».
L’expression figée « assumed name » peut signifier un « nom d’emprunt », un « nom utilisé » ou simplement un « nouveau (pré)nom », selon le cas. En français, nous ne disposons pas d’un seul terme pour signifier toutes ces acceptions à la fois.
Donc, je traduirais par :
« EN FOI DE QUOI, ci-dessous, j’ai signé sous mes nouveaux prénoms et mon nouveau nom officiel (ou légal). »
________
Il y a aussi l’interprétation suivante que l’on peut faire de « assumed » dans la phrase.
**assumed** pourrait agir comme un qualificatif de « Christian names » et de « surname » qui veut dire nouvellement adopté ou acquis, et ce, dans un des sens formels de « assume », comme dans l’exemple ci-après :
« The issue has assumed considerable political proportions..."* où « assumed » a le sens de « acquis », « adopté » ou « pris », et qui serait le sens de ce mot dans votre phrase.
* Source :
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/ass... sous l’en-tête C2 [...to begin to have a characteristic:]