characterized in being rendered so

French translation: comment

08:54 Aug 9, 2010
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: characterized in being rendered so
Manufacturing method set forth in claim 1, characterized in being rendered so that the process ...

Formulation jamais rencontrée. Est-ce dans le même ordre que "characterized in that..." ? Merci.
rogfed
France
Local time: 03:21
French translation:comment
Explanation:
As nobody is answering, here is my take on this.

First of all, I would have to say that "characterized in being" is a horrible construction in English (even for a patent!) and is IMO incorrect. I would only ever use the constructions "characterised in that" or "characterised by", as in the following simple fictitious example:

Plate, characterised in that it has a square design OR characterised in that it is square.
OR
Plate, characterised by a square design.
BUT NOT
Plate, characterised in being square OR characterised in having a square design.

This "characterised in being" construction is used predominantly in patents translated into English from other languages, but is unfortunately being found increasingly in patents originally written in English.

If we nevertheless accept this construction, the problem is then with "rendered". I have encountered this usage most frequently in US patents which were originally written in Japanese. The word "rendered" seems to be used as the translation for a word that would normally be translated as something like "performed", "carried out", "effected", even "designed".

The following example is a US patent derived from a Japanese application.
2. The drainpipe cleaning method set forth in claim 1, characterized in being rendered so that the cleaning process is restarted after the cleaning fluid recovery process has been run.
which means something like "characterised in that it (i.e. the method) is carried out in such a manner that (or so that) the cleaning process is...", etc.
This patent uses a similar construction in the apparatus claim:
8. The drainpipe cleaning apparatus set forth in claim 7, characterized in being configured so that after running the cleaning fluid recovery process the control device restarts the cleaning process if the pressure detected by the base pressure detector is confirmed to have become a predetermined pressure.
... meaning something like "characterised in that it (i.e. the apparatus) is designed in such a manner that ..."
http://ip.com/patapp/US20080149140

Hope that helps.
Selected response from:

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 02:21
Grading comment
merci
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3comment
Alison MacG


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comment


Explanation:
As nobody is answering, here is my take on this.

First of all, I would have to say that "characterized in being" is a horrible construction in English (even for a patent!) and is IMO incorrect. I would only ever use the constructions "characterised in that" or "characterised by", as in the following simple fictitious example:

Plate, characterised in that it has a square design OR characterised in that it is square.
OR
Plate, characterised by a square design.
BUT NOT
Plate, characterised in being square OR characterised in having a square design.

This "characterised in being" construction is used predominantly in patents translated into English from other languages, but is unfortunately being found increasingly in patents originally written in English.

If we nevertheless accept this construction, the problem is then with "rendered". I have encountered this usage most frequently in US patents which were originally written in Japanese. The word "rendered" seems to be used as the translation for a word that would normally be translated as something like "performed", "carried out", "effected", even "designed".

The following example is a US patent derived from a Japanese application.
2. The drainpipe cleaning method set forth in claim 1, characterized in being rendered so that the cleaning process is restarted after the cleaning fluid recovery process has been run.
which means something like "characterised in that it (i.e. the method) is carried out in such a manner that (or so that) the cleaning process is...", etc.
This patent uses a similar construction in the apparatus claim:
8. The drainpipe cleaning apparatus set forth in claim 7, characterized in being configured so that after running the cleaning fluid recovery process the control device restarts the cleaning process if the pressure detected by the base pressure detector is confirmed to have become a predetermined pressure.
... meaning something like "characterised in that it (i.e. the apparatus) is designed in such a manner that ..."
http://ip.com/patapp/US20080149140

Hope that helps.

Alison MacG
United Kingdom
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search