Seller's terms and conditions of business

French translation: conditions générales du vendeur

02:05 Oct 16, 2010
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: Seller's terms and conditions of business
Seller's terms and conditions of business hereunder are the only terms and conditions in effect.

Merci!!
Olieslagers
French Polynesia
Local time: 06:20
French translation:conditions générales du vendeur
Explanation:
ou conditions générales de vente/de (prestation de) service(s) si le contexte le permet

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-16 09:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Olieslagers,
en réponse à votre Q en rubrique discussion : à mon avis, "of business" peut être traduit par "de vente" ou "de (prestation de) service(s)" (selon contexte), d'où ma remarque précédente.
Vous pouvez également utiliser "commerciales" comme le propose Béatrice.

Toujours selon le contexte, "CG du vendeur" peut suffire.
Selected response from:

Aude Sylvain
France
Local time: 17:20
Grading comment
J'ai opté pour la traduction proposée par Béatrice : i.e. conditions commerciales générales. Merci!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4conditions générales du vendeur
Aude Sylvain
4conditions générales de vente du vendeur
Yves Antoine


Discussion entries: 9





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seller's terms and conditions of business
conditions générales de vente du vendeur


Explanation:
il peut y avoir x conditions générales !!!

Yves Antoine
Belgium
Local time: 17:20
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
seller's terms and conditions of business
conditions générales du vendeur


Explanation:
ou conditions générales de vente/de (prestation de) service(s) si le contexte le permet

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-16 09:52:19 GMT)
--------------------------------------------------

Olieslagers,
en réponse à votre Q en rubrique discussion : à mon avis, "of business" peut être traduit par "de vente" ou "de (prestation de) service(s)" (selon contexte), d'où ma remarque précédente.
Vous pouvez également utiliser "commerciales" comme le propose Béatrice.

Toujours selon le contexte, "CG du vendeur" peut suffire.

Aude Sylvain
France
Local time: 17:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Grading comment
J'ai opté pour la traduction proposée par Béatrice : i.e. conditions commerciales générales. Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BOB DE DENUS: Oui, où conditions générales de vente
11 mins
  -> oui, merci Bob

agree  GILOU
33 mins
  -> merci Gilles

agree  Julie Verbert
5 hrs
  -> merci Julie

agree  Béatrice Sylvie Lajoie
9 hrs
  -> merci Béatrice !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search