02:05 Oct 16, 2010 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Aude Sylvain France Local time: 17:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | conditions générales du vendeur |
| ||
4 | conditions générales de vente du vendeur |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
seller's terms and conditions of business conditions générales de vente du vendeur Explanation: il peut y avoir x conditions générales !!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seller's terms and conditions of business conditions générales du vendeur Explanation: ou conditions générales de vente/de (prestation de) service(s) si le contexte le permet -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-10-16 09:52:19 GMT) -------------------------------------------------- Olieslagers, en réponse à votre Q en rubrique discussion : à mon avis, "of business" peut être traduit par "de vente" ou "de (prestation de) service(s)" (selon contexte), d'où ma remarque précédente. Vous pouvez également utiliser "commerciales" comme le propose Béatrice. Toujours selon le contexte, "CG du vendeur" peut suffire. |
| |
Grading comment
| ||