"or that they might be"

French translation: ou qu\'ills pourraient l\'être

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\"or that they might be\"
French translation:ou qu\'ills pourraient l\'être
Entered by: Jeanne Talcone

13:44 Mar 15, 2013
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / fraude
English term or phrase: "or that they might be"
obtaining services dishonestly:

Obtains for himself or another services dishonestly, knowing the services are made available on the basis that payment has been, is being or will be made for, or in respect of them or that they might be and, avoids or intends to avoid payment in full or in part.

Il semble manquer quelque chose??
Jeanne Talcone
France
Local time: 22:17
ou qu'ills pourraient l'être
Explanation:
"they" se rapporte bien sûr à "services".
Ce que ça veut dire c'est qu'il se procure frauduleusement des services payants (qui ont été, sont ou seront réglés, ou qui "pourraient l'être" [réglés donc])

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-03-15 14:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne manque pas "made" puisqu'il y est déjà !

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-15 14:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon je corrige, je veux dire "ou qu'ils pourraient l'être" (sous entendu "made available", mis à disposition, fournis et pas "réglés" comme j'ai dit plus haut.
Mais ça ne change pas ma réponse.
Selected response from:

Guereau
France
Local time: 22:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5ou qu'ills pourraient l'être
Guereau


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
ou qu'ills pourraient l'être


Explanation:
"they" se rapporte bien sûr à "services".
Ce que ça veut dire c'est qu'il se procure frauduleusement des services payants (qui ont été, sont ou seront réglés, ou qui "pourraient l'être" [réglés donc])

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-03-15 14:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne manque pas "made" puisqu'il y est déjà !

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-03-15 14:14:32 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon je corrige, je veux dire "ou qu'ils pourraient l'être" (sous entendu "made available", mis à disposition, fournis et pas "réglés" comme j'ai dit plus haut.
Mais ça ne change pas ma réponse.

Guereau
France
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, the comma should be before not after the 'and' — and it would have been clearer if there'd been an additional comma after 'them'.
26 mins

agree  Jenny Dequick
53 mins

agree  Liliane Hatem
2 hrs

agree  Jean-Claude Gouin
5 hrs

agree  Philippe Maillard
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search