party to unauthorized warranties

French translation: ne pourra être tenu pour responsable d'aucune garantie donnée sans autorisation...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:party to unauthorized warranties
French translation:ne pourra être tenu pour responsable d'aucune garantie donnée sans autorisation...
Entered by: Emanuela Galdelli

07:29 Jan 4, 2015
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Essai clinique
English term or phrase: party to unauthorized warranties
Sponsor will not be liable for and is not a **party to unauthorized warranties** made by Association or Principal Investigator or any of their respective employees or agents relating to the Trial Drug.

-> sincèrement? je ne vois absolument pas comment traduire cette expression (surtout la double forme "liable for and party of"...

Merci!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 06:04
voir ci-dessous
Explanation:
Si je comprends bien, le problème n'est pas un terme ou l'autre, mais la construction de la phrase. Pourtant l'habitude de juxtaposer plusieurs verbes (transitifs et/ou intransitifs) dans une même phrase est courante dans les documents juridiques anglais. Personnellement, lorsque je construis la phrase française, je la construis avec le premier verbe, et rejette l'autre (ou les autres) à la fin. C'est plus naturel chez nous, et ça résoud le problème de juxtaposition de verbes de construction différente (transitifs/intransitifs par ex.).
Exemple :
XXX ne pourra être tenu pour responsable d'aucune garantie donnée sans autorisation par YYY ou ZZZ ou l'un quelconque de leurs employés ou agents à propos de ce médicament expérimental, et ne s'y associera en aucune manière.
Selected response from:

Anne Bohy
France
Local time: 06:04
Grading comment
Merci! (et merci pour la suggestion de renvoyer le 2ème terme en fin de phrase)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1garanties non autorisées
Daryo
3 +1voir ci-dessous
Anne Bohy


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unauthorized warranties
garanties non autorisées


Explanation:
clause d'exclusion classique: si les agents donnent des garanties sans y être autorisés, ou font des promesses fantaisistes, cela n'engage en rien leur principal.

Ici: si, sans y être autorisés, les agents/employés "garantissent" par exemple aux participants qu'il n'y a absolument aucun risque à prendre des médicaments dont on sais encore rien pour sûr, cette "garantie" ne vaut rien.


Daryo
United Kingdom
Local time: 05:04
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana E. Cano Méndez
1 hr
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
Si je comprends bien, le problème n'est pas un terme ou l'autre, mais la construction de la phrase. Pourtant l'habitude de juxtaposer plusieurs verbes (transitifs et/ou intransitifs) dans une même phrase est courante dans les documents juridiques anglais. Personnellement, lorsque je construis la phrase française, je la construis avec le premier verbe, et rejette l'autre (ou les autres) à la fin. C'est plus naturel chez nous, et ça résoud le problème de juxtaposition de verbes de construction différente (transitifs/intransitifs par ex.).
Exemple :
XXX ne pourra être tenu pour responsable d'aucune garantie donnée sans autorisation par YYY ou ZZZ ou l'un quelconque de leurs employés ou agents à propos de ce médicament expérimental, et ne s'y associera en aucune manière.


Anne Bohy
France
Local time: 06:04
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci! (et merci pour la suggestion de renvoyer le 2ème terme en fin de phrase)
Notes to answerer
Asker: Aaaaah, merci, je me sens mieux!!! (je tends également à rejeter les verbes à la fin... du moins quand c'est possible... et ici je n'arrivais pas à faire façon du puzzle)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search