Be Lavish on Lamb

French translation: Sublimez votre agneau, en craquant sur les arômes

15:38 Apr 27, 2020
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research / Food packaging
English term or phrase: Be Lavish on Lamb
Bonjour,

Je cherche à retranscrire le sens de cette phrase en français mais je bute un peu sur la première partie de "Be Lavish on Lamb and Crush for Aroma". Il s'agit plus de transcréation que de traduction.
Le terme "lamb" dans ce contexte pourrait se référait à cette définition : "sometimes use lamb when they are addressing or referring to someone who they are fond of and who is young, gentle, or unfortunate". Il s'agit d'un texte écrit sur le packaging d'un bouquet de romarin.
Je pensais à : "... succombez aux arômes" mais je suis un peu à court d'inspiration.

Merci :)
Séverine torralba
France
Local time: 11:49
French translation:Sublimez votre agneau, en craquant sur les arômes
Explanation:
Avec le verbe "craquer" on garde le jeu de mot de l'anglais crush = écraser, mais aussi avoir un coup de coeur
Selected response from:

Daniela Parisi Perrone
United Kingdom
Local time: 10:49
Grading comment
Merci pour la suggestion, j'ai finalement opté pour un autre plat que l'agneau pour vraiment "transcréer" du coup j'ai choisi "grillades" car en France je pense que le romarin est plus utilisé pour relever ce plat qu'avec des pièces d'agneau.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Sublimez votre agneau, en craquant sur les arômes
Daniela Parisi Perrone
4Bichonnez / gâtez votre agneau en craquant pour ces arômes
Hugues Roumier
3soyez aux anges
Samuel Clarisse


Discussion entries: 5





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
be lavish on lamb
soyez aux anges


Explanation:
Une suggestion... Suivi de "succombez aux arômes" me paraît bien.


Samuel Clarisse
France
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Sublimez votre agneau, en craquant sur les arômes


Explanation:
Avec le verbe "craquer" on garde le jeu de mot de l'anglais crush = écraser, mais aussi avoir un coup de coeur

Daniela Parisi Perrone
United Kingdom
Local time: 10:49
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 1
Grading comment
Merci pour la suggestion, j'ai finalement opté pour un autre plat que l'agneau pour vraiment "transcréer" du coup j'ai choisi "grillades" car en France je pense que le romarin est plus utilisé pour relever ce plat qu'avec des pièces d'agneau.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helene Carrasco-Nabih: Excellent. Ou: "Magnifiez votre agneau avec des arômes"....
2 hrs
  -> Merci Helene! :)

agree  Sandra Mouton
12 hrs
  -> Merci Sandra :)

agree  erwan-l
13 hrs
  -> Merci Erwan :)

agree  Laure Bureau: oui, je suis d'accord ! Très bien trouvé !
18 hrs
  -> Merci Laure :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
be lavish on lamb
Bichonnez / gâtez votre agneau en craquant pour ces arômes


Explanation:
Personnellement, je trouve que ‘lavish’ dénote plus la générosité, la prodigalité, et donc des termes comme « bichonnez, chouchoutez, gâtez… » me paraitraient de mise. Mais tout est affaire de goût, pour une transcréation comme ça…

Hugues Roumier
France
Local time: 11:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sandra Mouton: Attention à "gâter" qui dans certaines régions/générations veut dire "rendre impropre à la consommation".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search