16:07 May 23, 2012 |
English to French translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yves Goethals Belgium Local time: 17:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | agencement/ disposition étagé(e) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
stepped arrangement agencement/ disposition étagé(e) Explanation: Je pense que plus qu'un terme, il faut rendre l'idée. Neurat veut, à mon avis, que pour rendre une valeur (par ex. 50 soldats) les symboles soient disposés les uns à côtés de autres et en une seule ligne plutôt que "superposés" (l'image qu'il donne 1, 2, 5 fait d'ailleurs penser à une disposition pyramidale). Donc, je dirais "agencement/disposition étagé(e)" ou, par une paraphrase, rendre l'idée de "superposition". Le document que vous donnez en lien montre bien cette disposition en "ligne" pour rendre la quantité. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.