mean + xS

French translation: moyenne + x σ

11:33 Jan 12, 2015
English to French translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / règles de limites d'alerte
English term or phrase: mean + xS
Voici des segments contenant l'expression :

The run is considered out of control when 2 consecutive measurements exceed the same mean + 2S or the same mean - 2S limit.

The run is considered out of control when 4 or more consecutive measurements exceed the same (mean + 1S) or (mean - 1S) limit.

A quoi S peut-il faire référence ? Pensez-vous qu'il faille traduire ?
Laurie Rudloff
France
Local time: 09:34
French translation:moyenne + x σ
Explanation:
Il s’agit de l’écart-type que l’on note couramment σ.
Selected response from:

Stéphanie Rousseau (X)
France
Local time: 09:34
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1moyenne + x σ
Stéphanie Rousseau (X)
2 -1moyenne + x écart type
Francis Marche


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
mean + xs
moyenne + x écart type


Explanation:
"s" pour "standard deviation" (écart type). C'est l'interprétation la plus logique ou celle qui vient d'abord à l'esprit. A vérifier.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-01-12 11:47:30 GMT)
--------------------------------------------------

ou plutôt "médiane + x écart type"

Francis Marche
France
Local time: 09:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francois Boye: you are right because you translated each symbol
1 hr

disagree  Daryo: "médiane + x écart type" definitely NOT - the SD is always given in relation to the mean // your links are translations by people who are not on speaking terms with maths/statistics - happens - that why I always aim for primary sources
2 hrs
  -> Non. L'écart-type est parfois (populations) donné en fonction de la médiane (http://context.reverso.net/translation/french-english/écart ...

disagree  B D Finch: The SD is calculated from the mean, not from the median. The translation in your reference is simply wrong and if you look at the English version, you will see it refers to the mean and not to the median.
5 hrs

neutral  DLyons: moyenne, yes. médiane definitely not.
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mean + xs
moyenne + x σ


Explanation:
Il s’agit de l’écart-type que l’on note couramment σ.

Stéphanie Rousseau (X)
France
Local time: 09:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
40 mins

disagree  Francois Boye: pourquoi ne pas traduire le symbole de l'ecart-type?
45 mins

neutral  Daryo: it should be that, but then why would they use "SD" elsewhere for Standard Deviation?
1 hr

agree  B D Finch: Either σ or SD, but σ is neater.
4 hrs

neutral  DLyons: It's correct, but this is a case for spelling it out.
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search