to calibrate for your target disc type

French translation: effectuer la calibration pour votre type de disque cible

01:41 Aug 20, 2009
English to French translations [PRO]
Media / Multimedia
English term or phrase: to calibrate for your target disc type
For DVD projects, you can toggle between single- and dual-layer DVDs *to calibrate for your target disc type*.

Merci pour vos "lumières"...
Olieslagers
French Polynesia
Local time: 16:57
French translation:effectuer la calibration pour votre type de disque cible
Explanation:
En général le Disque Source est le Disque sur lequel on travaille constamment, c'est votre Disque de travail. Le Disque Cible (424 000 occurrences sur Google) est celui où l'on sauvegarde ce Disque de travail.
Selected response from:

Agathe LEGROS
France
Local time: 04:57
Grading comment
Merci Agathe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3pour régler selon le type de disque destinataire
Tony M
3 -1effectuer la calibration pour votre type de disque cible
Agathe LEGROS


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
effectuer la calibration pour votre type de disque cible


Explanation:
En général le Disque Source est le Disque sur lequel on travaille constamment, c'est votre Disque de travail. Le Disque Cible (424 000 occurrences sur Google) est celui où l'on sauvegarde ce Disque de travail.

Example sentence(s):
  • Rappel : vérifier la place disponible sur le disque appelé pour le calibrage d'un pays, ce disque étant fonction du pays ou groupe de pays (pour EUROTOOLS, ce disque est 'public31').
  • e disque constitue un dispositif de sécurité supplémentaire (normalement il est calibré à une pression légèrement supérieure à celle de la valve)

    Reference: http://www.grignon.inra.fr/economie-publique/MIRAjE/doc/manu...
    Reference: http://www.directindustry.fr/prod/donadon-sdd/soupape-de-dec...
Agathe LEGROS
France
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci Agathe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'calibrate' is the wrong idea here; and do note that your 2nd example sentence is referring to a quite different type of 'disc'
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour régler selon le type de disque destinataire


Explanation:
'Calibrate' is IMHO not a very apt choice of word in the EN source text; sounds like some marketing copy-writer trying to make it sound more impressive than it really is: "select disc type to be burned"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-26 12:40:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gilles seems unhappy with the idea of translating 'calibrate' by 'regler' or some other word; of course, it all depends on the context, but on the face of it, from the slim context given, this appears to be simply a setting for choosing the type of disc to be used; if this is indeed the case, then there is no real element of 'calibration' going on at all, and we really need to find another way of expressing the correct idea in FR.

However, if toggling this simple 'one-or-the-other' control then takes one to another windoz where some other, more complex calibration is carried out, then of course my supposition would be wrong; however, I see nothing in the source text as given to suggest this would be the case.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-08-26 12:43:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

As Agatha says above, 'disque cible' occurs so often on the 'Net, it is hard to believe it is not a valid term.

Tony M
France
Local time: 04:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  GILLES MEUNIER: type de disque cible (de destination), et régler pour calibrate me laisse perplexe....
16 mins
  -> Merci, Gilles !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search