experithe greatest adventure

French translation: Vivre le plus grand aventure

15:27 Nov 17, 2010
English to French translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia / divertissement
English term or phrase: experithe greatest adventure
Je n'ai rien trouvé pour le terme Experithe. Je ne sais pas s'il s'agit du titre d'un film ou DVD ou BD. Ou bien, est-ce une faute d'orthographe?

Experithe... veut dire quoi au juste, quelqu'un le sait?
Odette Bélanger
Canada
Local time: 21:40
French translation:Vivre le plus grand aventure
Explanation:
Typo for Experience the greatest adventure
Selected response from:

claude-andrew
France
Local time: 06:40
Grading comment
il y avait toutefois une erreur dans la réponse, mais je l'ai choisie parce qu'au moins il donnait une traduction. Quant à Shakespeare, peut-être, mais personne n'a proposé de traduire « Experithe » au sens de Shakespeare.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4EXPERIment THE = Typo
antoine piazza
4 +2Vivre le plus grand aventure
claude-andrew


Discussion entries: 9





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
EXPERIment THE = Typo


Explanation:
.

antoine piazza
Argentina
Local time: 01:40
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alain Marsol: Experiment ou Experience ?
0 min
  -> oui c'est vrai

agree  David Salas: Definitely "experience"
1 min
  -> oui c'est vrai

agree  Véronique Stone
4 mins

agree  Alrx: experience of course...
4 mins

neutral  Platary (X): Pure fictive supposition ?
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vivre le plus grand aventure


Explanation:
Typo for Experience the greatest adventure

claude-andrew
France
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
il y avait toutefois une erreur dans la réponse, mais je l'ai choisie parce qu'au moins il donnait une traduction. Quant à Shakespeare, peut-être, mais personne n'a proposé de traduire « Experithe » au sens de Shakespeare.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup!

Asker: Merci, j'avais repéré l'erreur de typo « le » au lieu de « la ».


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Babelfrog: Vivre la plus grande aventure
4 mins

agree  bejaflor: En français, "aventure" est du genre féminin.
13 mins

neutral  Platary (X): Peut-être, mais l'aventure ne saurait autre que d'être féminine...
35 mins

agree  Tony M
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search