to be on storm view

French translation: être en vigilance tempête

04:51 Jun 4, 2011
English to French translations [PRO]
Media / Multimedia / TV
English term or phrase: to be on storm view
Je ne suis pas bien sûre de comprendre cette expression dans le contexte suivant.
Une jeune femme explique à quelqu'un que son fiancé, présentateur télé, ne peut pas venir à une soirée car "They're still on storm view. It's all hands on deck". Précédemment, on voyait (c'est un film) le fiancé en question expliquer à la jeune femme qu'il était préssé car son équipe l'attendait. Il dit à ce moment-là :"I can't stay. I'm in studio to break in for an update. We have team coverage for stom view". Pourriez-vous m'éclairer sur le sens de ces phrases? Merci.
Petite précision : on voit effectivement qu'il pleut à la fin du film...
soperilleux
Local time: 03:32
French translation:être en vigilance tempête
Explanation:
Comme indiqué dans la discussion, et d'après votre contexte je traduis votre phrase "They're still on storm view. It's all hands on deck" par :
Ils sont toujours en vigilance tempête. Ils ont besoin de tout le monde.

Cependant, il reste une question qui pourrait influer sur la traduction. Comme vous indiquez qu'il s'agit d'un film, il faut savoir si storm view est juste utilisé comme expression ou si dans le script il est écrit en majuscule (ce qui en ferait le titre de l'emission)....
Selected response from:

Dieezah
Martinique
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2être en vigilance tempête
Dieezah


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
être en vigilance tempête


Explanation:
Comme indiqué dans la discussion, et d'après votre contexte je traduis votre phrase "They're still on storm view. It's all hands on deck" par :
Ils sont toujours en vigilance tempête. Ils ont besoin de tout le monde.

Cependant, il reste une question qui pourrait influer sur la traduction. Comme vous indiquez qu'il s'agit d'un film, il faut savoir si storm view est juste utilisé comme expression ou si dans le script il est écrit en majuscule (ce qui en ferait le titre de l'emission)....


    Reference: http://www.developpement-durable.gouv.fr/Surveillance-previs...
    Reference: http://www.stormwatchalert.com/
Dieezah
Martinique
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in Creoles & Pidgins (French-based Other)Creoles & Pidgins (French-based Other)
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: POur répondre à votre interrogation, storm view est bien utilisé comme expression. Ce n'est pas le titre de l'émission.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jocelyne Cuenin: oui, je le vois aussi dans le sens de suivre la progression de la tempête
21 mins
  -> Merci Petitavoine... ;) Je le pense d'autant plus pour avoir grandi dans une partie du monde fréquemment sujette à ce type d'intempérie...

agree  Savvas SEIMANIDIS: bien adapté au contexte.
16 hrs
  -> Merci Savvas !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search