branded under the XXXX banner

French translation: proposé sous la marque xxxx

08:36 Dec 31, 2013
English to French translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia / site web
English term or phrase: branded under the XXXX banner
Join us to learn how to navigate this new search and discovery environment — now branded under the XXXX banner
orgogozo
France
Local time: 13:36
French translation:proposé sous la marque xxxx
Explanation:
Comme on n'a pas de verbe en français pour "to brand" même si les termes branding et cobranding existent en jargon, transformons le verbe en substantif pour conserver le concept, c'est un changement de nom de marque au sens de la propriété intellectuelle en français.

En un peu plus vieillot on pourrait aussi utiliser 'enseigne"
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 13:36
Grading comment
Merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3proposé sous la marque xxxx
Didier Fourcot
3estampillé XXX
patrickfor
3vendu sous la bannière
Lorraine Dubuc


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
branded under the xxxx banner
proposé sous la marque xxxx


Explanation:
Comme on n'a pas de verbe en français pour "to brand" même si les termes branding et cobranding existent en jargon, transformons le verbe en substantif pour conserver le concept, c'est un changement de nom de marque au sens de la propriété intellectuelle en français.

En un peu plus vieillot on pourrait aussi utiliser 'enseigne"

Didier Fourcot
Local time: 13:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
1 hr

agree  Lorraine Dubuc: offert sous le nom de...proposé sous le nom de...
3 hrs

agree  Françoise Vogel
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
branded under the xxxx banner
estampillé XXX


Explanation:
cas intéressant
- soit on utilise une expression avec "sous la marque XXX"
et c'est le verbe même (to brand) qui disparaît comme dans
disponible/commercialisé/proposé (de Didier Fourcot)...

ou alors on tente de traduire le verbe
- estampillé, positionné, labellisé (?) étiqueté,
C'est ma proposition....avec un verbe un peu vieillot ?!

patrickfor
France
Local time: 13:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
branded under the xxxx banner
vendu sous la bannière


Explanation:
proposé sous le nom de

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search