08:36 Dec 31, 2013 |
English to French translations [PRO] Marketing - Media / Multimedia / site web | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Didier Fourcot Local time: 13:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | proposé sous la marque xxxx |
| ||
3 | estampillé XXX |
| ||
3 | vendu sous la bannière |
|
branded under the xxxx banner proposé sous la marque xxxx Explanation: Comme on n'a pas de verbe en français pour "to brand" même si les termes branding et cobranding existent en jargon, transformons le verbe en substantif pour conserver le concept, c'est un changement de nom de marque au sens de la propriété intellectuelle en français. En un peu plus vieillot on pourrait aussi utiliser 'enseigne" |
| |
Grading comment
| ||