run

08:49 Oct 14, 2019
English to French translations [Non-PRO]
Medical (general) / lab samples -
English term or phrase: run
Bonjour,

Je traduis des échanges d'emails entre spécialistes médicaux (plateau technique d’infectiologie, échantillons, tests HIV, CMV, etc) :

Je n'arrive pas à trouver une formulation adéquate pour "RUN" dans les exemples suivants :

"I checked the files I had, first run was on 21st, then sample was repeated on 26th...."

"...following HIV runs I have all the data: Run XXXX ; Run YYYY Run ZZZ"

"They got a failed run because of a parameter that failed on the SC sample "...

Peut être garder le mot anglais run, tout simplement ? Ou Séquence ? Exécution ? Pour 'failed run', on pourrait dire un "run qui a échoué", un "mauvais run" ?

Merci pour votre aide,
VeroniquePhelut
Local time: 19:58


Summary of answers provided
4 +2analyse
Audrey Bernard-Petitjean


Discussion entries: 9





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
analyse


Explanation:
Dans ce cas précis, je pense que le terme "analyse" pourrait convenir, tout simplement.

Audrey Bernard-Petitjean
France
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Je viens de me rendre compte qu'un peu plus loin dans le fichier, l'objet d'un des emails (en français) est "Re-analyse échantillon 20 du run du 03/05/2018"...Donc, "run" est le plus approprié ici. Merci à tous pour vos contributions.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cyril Tollari
33 mins
  -> Merci

neutral  Lionel-N: aussi, mais plus formel pour des emails échangées entre collègues//Ca fait 35 ans que je suis dans un labo Audrey...; mais ici il s'agit d'emails et non d'un manuel. Pour cette raison je pense que run est le terme qu'utilisent tous chercheurs pour la PCR
58 mins
  -> Je comprends ce que vous voulez dire par rapport au jargon que l'on peut rencontrer, mais "analyse" n'a rien de formel et reste un terme très courant.

agree  marewa
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search