08:28 Aug 9, 2020 |
English to French translations [Non-PRO] Medical - Medical: Instruments / électrophysiologie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lionel-N Italy Local time: 22:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | test de contraction |
| ||
2 | électromyogramme |
|
électromyogramme Explanation: "test de contraction" serait plus exact que "test de stimulation". J'imagine que les stimulations ne sont pas tétaniques ? (possible si les quatre sont intenses et rapprochées) Je propose "électromyogramme", parce que j'en ai fait étant jeune et que le mot est cool :-) On ne mesure pas la contraction du muscle visuellement mais électriquement. Si dans votre contexte la mesure est visuelle, ignorez ma suggestion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
test de contraction Explanation: C'est le terme utilisé en FR autant que je sache, mais tient compte du fait que "twitch" c'est la secousse musculaire, d'où le "TOF" dans ton cas. Cela dit, test de secousses musculaires...je n'ai jamais entendu. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00796850/document |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.