cut-over or cutover grade

French translation: teneur de coupure

09:09 Jun 22, 2012
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / economic geology - ore reserves
English term or phrase: cut-over or cutover grade
• Relaxation of previous chemistry ‘cut-off’ and ‘cut-over’ restraints as a result of the Enhancement Study

We are talking about ore grade values. I usually use "teneur limite" for cut-off grade is but it is the first time I come across cut-over grade. I have found an explanation on a website (below), but I still don't know what is the accepted translation in French.

Explanation :
Mining will be progressed at an increased rate compared to processing; approximately 5 Mt of ore is expected to be mined and 4 Mt of ore will be processed annually. Operating at an increased mining rate allows the cut-off grade for feed to the Plant (referred to as “cutover” grade) to be increased in the early years of the schedule. country, dialects, etc.
transperth
Local time: 16:38
French translation:teneur de coupure
Explanation:
Nos amis canadiens proposent ce terme dans cet article. On le trouve aussi dans Wikipedia.
Selected response from:

Jean Osanz
Australia
Local time: 18:38
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3teneur de coupure
Jean Osanz


Discussion entries: 2





  

Answers


2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
teneur de coupure


Explanation:
Nos amis canadiens proposent ce terme dans cet article. On le trouve aussi dans Wikipedia.


    Reference: http://geo.polymtl.ca/~marcotte/glq3401min/chapitre6.pdf
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Teneur_de_coupure
Jean Osanz
Australia
Local time: 18:38
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you
Notes to answerer
Asker: I think the documents you sent confirm the discussion, that is cut off is teneur de coupure and cut over must correspond to teneur limite so I change the entry accordingly. Regards, Valerie

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search