GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:02 Sep 22, 2000 |
English to French translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Connie Leipholz Canada Local time: 09:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Je t'aime de tout mon coeur |
| ||
na | Je vous aime de tout mon coeur |
|
Je t'aime de tout mon coeur Explanation: If you have a close relationship with the person, you can "tutoyer" him or her (je t'aime de tout mon coeur). If, on the other hand, your relationship is new or not as close, then you would use the "vouvoiement" (in which case the tutoiement would be considered as impolite): Je vous 'aime de tout mon coeur |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je vous aime de tout mon coeur Explanation: The vouvoiement is used for a person with whom you do not yet developed a very close relationship, or with a superior of some sort. If not, you can use the tutoiement: je t'aime de tout mon coeur |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.