GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:58 Sep 30, 2008 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / papeterie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael GREEN France Local time: 13:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | produits enramés et en palette-cube (ou "en rames et ...") |
| ||
4 -1 | produits en format ou en bobines |
| ||
3 | produits à la / en rames ou autrement |
|
produits en format ou en bobines Explanation: "En fin de machine, la feuille est enroulée. Les bobines seront ensuite découpées et emballées en rames de 500 feuilles, ou bien refendues en bobines plus petites adaptées à des utilisations ultérieures (rotatives, machines de transformation). La présentation du papier en rames sera dénommée “ Papier en format ” par opposition au “ Papier en bobines ”." http://www.copacel.fr/docs/FabPapcart1.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
produits enramés et en palette-cube (ou "en rames et ...") Explanation: Unless your source text refers to paper sold over the counter : then you would need to say, "en rames ou au détail" IMO -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-09-30 09:15:07 GMT) -------------------------------------------------- Voir par ex: http://www.01net.com/Pdf/CAR200504010608046.pdf rame, palette cube ... offset et typo -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-09-30 09:22:34 GMT) -------------------------------------------------- http://www.u-bordeaux4.fr/infoglueDeliverLive/digitalAssets/... "Rames de 500 feuilles et palette cube" (Je l'ai toujours écrit - 25 ans dans l'industrie papetière - "palette-cube", mais "palette cube" est parfaitement acceptable ..) -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-09-30 09:24:30 GMT) -------------------------------------------------- Et l'un de mes anciens clients ;) http://www.valpaco.com/index.php?page=produits -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2008-09-30 09:30:39 GMT) -------------------------------------------------- http://www.antalis.fr/sitesweb/FO/pages/page_interne.php?l=2... |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|