GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:29 Jan 16, 2017 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 19:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | à mi-hauteur |
| ||
3 | à mi-parcours/à mi-chemin |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
à mi-parcours/à mi-chemin Explanation: I know this is not ideal, but you could conceivably write "avec un espace comptoir à mi-parcours" or "à mi-chemin" in French and make it sound exactly as weird and ambiguous as the source... Just a suggestion! I guess it expresses a photographer's perspective in which everything is organized along lines and spaces and everything is measurable. Voilà, ça va me travailler toute la nuit maintenant, c'est sûr... Bonne chance :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
à mi-hauteur Explanation: This isn't remotely ambiguous (see discussion box) if we take proper account of the fact that it refers to Louis Baltz, who was (some say...) obsessed by the need to look at stuff from a vertical mid-point: www.galerie-photo.com/lewis-baltz-par-bernard-birsinger.htm... 3) Lewis s’est souvent placé sur les talus de gravas, à mi-hauteur, ce qui lui permet un avant-plan plus éloigné et donc de diaphragmer vers 8, pour échapper à la diffraction, ce qui lui permet d’être à la qualité maximale de son optique. As for Tony's comments (again, in the discussion box), it's back to maths class! The ST says: "... a tiled floor raised about half a meter... ", then there's a "counter space" (= work top or work bench) probably at least another 70 or 80 cm higher. That's already 1m30 - about one-half of the typical distance between the (real) floor and ceiling of a typical room. |
| |
Grading comment
| ||