This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
@ Abdenour, certes mais le champ lexical n'est pas du même niveau. Pour le moment l'atmosphère du livre est du genre Steam-Punk, je tiens à conserver le charme victorien allant avec. https://mondedulivre.hypotheses.org/2130
raclures, vermines, ordures, charognes, pourritures... pourraient peut-être aussi convenir
marlene Le Duc (X)
France
ASKER
fieffés faquins
15:20 Jan 21, 2021
à la lecture de vos commentaires, m'est revenu à l'esprit cette expression, qui englobe le caractère désuet du personnage, mais aussi contient toutes les connotations de mépris, malhonnêteté, etc. Comme ils sont décrits je les imagine un peu comme le renard et son compère dans le Pinocchio. https://dictionnaire.lerobert.com/definition/faquin
marlene Le Duc (X)
France
ASKER
15:02 Jan 21, 2021
@ Emmanuella, pas naïves, elle les menace avec un pique-feu tout droit sorti de sa forge. Elle est cru à ce moment là, bien que testicules ne relèvent pas du langage familier, un personne vulgaire aurait utilisé guts ou bollocks. D'autres personnage sont grossiers, mais pas elle, pour l'instant
marlene Le Duc (X)
France
ASKER
14:54 Jan 21, 2021
Next came her regular routine: walking around the shop, touching things in a specific order three times each, making sure everything stayed where it should be. Each item had its specific place. Those two motherless dogs rattled her. Forgetting to check her front door shook her even more. Her time with the matron nearly drove her over the edge.
Ca n'est pas trop mon registre, mais selon le contexte, pourquoi ne pas simplement traduire par "deux petits chiots orphelins" ? Si c'est un conte pour enfants, il vaut mieux éviter en effet toute connotation péjorative ou vulgaire.
Next came her regular routine: walking around the shop, touching things in a specific order three times each, making sure everything stayed where it should be. Each item had its specific place. Those two motherless dogs rattled her. Forgetting to check her front door shook her even more. Her time with the matron nearly drove her over the edge.
Il est clair ici que l'on est à la limite de l'insulte avec des adjectifs péjoratifs. Je ne vois pas pourquoi vous voulez tous absolument faire de la traduction littérale... Des idées par adaptation/équivalence/collocation, ce n'est pas ce qui manque en français.
ph-b (X)
France
À tout hasard
17:46 Jan 20, 2021
Collins signale qu'en Australie au moins, motherless est un intensif (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/moth... Si c'est le cas, ça écarterait toute référence à l'absence de mère dans la traduction, du moins au sens propre. Those two motherless dogs... > « Ces deux bâtards... » ?
marlene Le Duc (X)
France
ASKER
15:03 Jan 20, 2021
Next came her regular routine: walking around the shop, touching things in a specific order three times each, making sure everything stayed where it should be. Each item had its specific place. Those two motherless dogs rattled her. Forgetting to check her front door shook her even more. Her time with the matron nearly drove her over the edge.
marlene Le Duc (X)
France
ASKER
@Antoine
15:00 Jan 20, 2021
A ce moment là, c'est un mélange de pensées et de narration
marlene Le Duc (X)
France
ASKER
14:59 Jan 20, 2021
Ce qui me gêne c'est que le narrateur à ce moment est une jeune femme posée, bien éduquée, travailleuse, construisant des boîtes à musiques en forgeant elle même les pièces dans la boutique léguée par sa mère récemment décédée. Elle a l'air un peu désuète, dans sa façon de s'exprimer, du moins à ce stade.
S'agit-il de texte narratif ou est-ce que ce sont les mots d'un personnage ?
marlene Le Duc (X)
France
ASKER
description des deux personnages ainsi qualifiés
14:35 Jan 20, 2021
The two men refused to leave, and the encounter caused Adriana to sweat. Little rivulets ran down her back causing even more discomfort. “If you don’t pay us a hundred gold per month to keep the Accidents away, they might start happening frequently.” The giant behind the Weasel cracked his knuckles to prove a point. “Let me get this straight, you want me to pay you money, so you don’t break things?” “We will be here to protect you, so things don’t get broke. As you know, Accidents happen.” “You are to leave my establishment right now, or I will scream for the guards…” She brought out the poker from behind the wall. “And beat you two within an inch of your life. Remember I swing a hammer all day long. How will this hunk of iron feel if I wrap it around your testicles?” Adriana held her shoulders back and thrust out her small chest, the poker held back and low ready for a deadly upswing as far as the men were concerned. “You’re lucky it’s time for us to go, we will be back this afternoon for the money. If you don’t pay us, remember Accidents happen. We wouldn’t want them to happen to your pretty little raven head, now would we?” With that, the Wall of Flesh that blocked the door ste
Explanation: Cador pouvant être synonyme de chien et boiteux de "bâtard". On évite ainsi d'être trop vulgaire...
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2021-01-20 16:59:14 GMT) --------------------------------------------------
Rien n'empêche de transformer le chien en canard par adaptation/équivalence...
Samuel Clarisse France Local time: 11:54 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: boiteux est plus souvent associé à canard
Et plus haut dans le texte elle appelle ces deux-là La Fouine et Le Mur ,
At the door, she stuck her head out, and there stood the most weaselly looking man she’d ever seen in her life. Behind him, blocking the entrance, stood a block of flesh slightly larger than the door opening.
The Weasel wore a coat of a dead animal skin or perhaps several, sewn together in a chaotic, crazy quilt pattern. He scratched his chin, which supported a patchy five-day growth. The best words to describe his eyes were beady and hungry. He scanned the small sales area, soaking in his surroundings
he spoke in a voice like he gargled with acid.
Explanation: Si vous cherchez un terme plutôt désuet de la part d'une jeune femme bien éduquée, voilà ce que je proposerais. Par "Motherless dogs", j'entends une expression méprisante désignant deux vauriens d'un rang social moindre ; "marauds" reprend plutôt bien cette idée il me semble. Si vous tenez à reprendre l'idée de "chien" (mais ça ne semble pas être le cas), vous pourriez tourner la phrase comme suit : "ils l'ont bien secouée, ces chiens !". Dans tous les cas il me semble nécessaire de se détacher un minimum du texte source.
Antoine Wicquart Estonia Local time: 12:54 Native speaker of: French
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.