eye roll

French translation: lever les yeux au ciel

14:26 Jun 7, 2010
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Psychology / travail d'équipe
English term or phrase: eye roll
Contexte :

Dans l'extrait suivant, qui fait partie de l'énumération des risques inhérents à un manque de formation d'un facilitateur du travail d'équipe:

Using the xxx method (or other group processes) without adequate training and experience can result in:

the cheese factor (talking the talk, the eye roll result)

Merci de vos lumières!
Robert Morin
Canada
Local time: 05:25
French translation:lever les yeux au ciel
Explanation:
en général en signe d'ennui, d'exaspération ou de dépit....


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-07 14:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Il vous faudra sûrement transformer un peu.... (vous faites votre petit discours et les participants (l'assistance) lèvent les yeux au ciel).
Selected response from:

Stéphanie Bellumat
Local time: 11:25
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2les gens qui lèvent les yeux au ciel
FX Fraipont (X)
4 +2lever les yeux au ciel
Stéphanie Bellumat


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
les gens qui lèvent les yeux au ciel


Explanation:
en signe d'ennui ou d'irritation

"Lever les yeux" comme signe d'ennui se traduit-il bien par "look up"
Comme dans la phrase "elle s'est permise de geindre et lever les yeux au ciel à plusieurs reprises"
Thank you.
Join Date: Jun 2007
Location: Wollongong, Australia
Native language: English - Australia
Posts: 17,652
Re: lever les yeux au ciel
On dit normalement 'to roll one's eyes'. "
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1007936
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1007936

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 207

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALIAS trad: Je préfère cette forme-ci (les gens qui...) à l'autre proposée. - my comment was not clear...sorry about that.
12 mins

agree  Nina Khmielnitzky
2 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lever les yeux au ciel


Explanation:
en général en signe d'ennui, d'exaspération ou de dépit....


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-07 14:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Il vous faudra sûrement transformer un peu.... (vous faites votre petit discours et les participants (l'assistance) lèvent les yeux au ciel).

Stéphanie Bellumat
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
8 mins
  -> Merci Gilles ;-)

agree  Nina Khmielnitzky
2 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search