Personalization

French translation: prendre à coeur, de façon personnelle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Personalization
French translation:prendre à coeur, de façon personnelle
Entered by: Drmanu49

12:31 Jun 29, 2010
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: Personalization
Il s'agit d'un «bagage» négatif qui nous empêche de bien s'occuper de nos clients.

«We all come with baggage. Negative vibes can be created by some of the baggage we bring -
Negative Expectations
Stereotyping
Personalization
Negative Past Experiences
Personal Distress
Physical well-being»

Je ne vois pas du tout de quoi il s,agit.

Merci de vos lumières!
Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 20:02
prendre à coeur, de façon personnelle
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-06-29 12:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou réagir négativement

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-06-29 12:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

dans le contexte sensibilité personnelle, personnalisation
Selected response from:

Drmanu49
France
Local time: 02:02
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1prendre à coeur, de façon personnelle
Drmanu49
3subjectivation
polyglot45


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
personalization
prendre à coeur, de façon personnelle


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-06-29 12:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

ou réagir négativement

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-06-29 12:36:00 GMT)
--------------------------------------------------

dans le contexte sensibilité personnelle, personnalisation

Drmanu49
France
Local time: 02:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 95
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup, Drmanu49! Toutefois, il me faudrait un substantif.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ALIAS trad: pourquoi pas, puisqu'il faut un nom, "tendance à tout prendre personnellement" ? un peu long, mais le sens est respecté, il me semble.
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
personalization
subjectivation


Explanation:
tendance à tout ramener à soi

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search