to remove forthwith the charge registered against the Applicant's property

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to remove forthwith the charge registered against the Applicant's property
French translation:de supprimer / retirer sur le champ le droit de préemption / de préférence sur la propriété du

08:52 Oct 18, 2009
    Best answer to be selected by the community

  • The asker has opted to leave it to the community to determine (through peer agreement) which answer will be awarded points. The answer that has the most net peer agrees will be awarded points at 15:29 GMT on Oct 21, 2009 (ie.72 hours after the asker declined his/her grading rights.)
  • The asker chose "" as the "most helpful", and suggested as a glossary entry the following:
    to remove forthwith the charge registered against the Applicant's property -> de supprimer / retirer sur le champ le droit de préemption / de préférence sur la propriété du


English to French translations [PRO]
Real Estate
English term or phrase: to remove forthwith the charge registered against the Applicant's property
My problem is only regarding the word CHARGE in this specific meaning

If your opponent owns property you can apply to the court to "Register a Charge" at the "Land Registry" against your opponent's property to show that you have an interest in the sale proceeds of the property. This forewarns any person intending to buy your opponent's property.
Expert sworn translation translator English French Traducteur assermenté Anglais Français Italien
France
Local time: 06:57


Summary of answers provided
3 +1charge (grevant)
Boris Tsikel (X)
1hypothèque
Tony M


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to remove forthwith the charge registered against the applicant's property
charge (grevant)


Explanation:
*

Boris Tsikel (X)
Canada
Local time: 00:57
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Myrtrad1: Je ne sais pas trop si on peut utiliser particulièrement dans ce cas le terme "privilège" qui est aussi différent de l' hypothèque dans les démarches
2 hrs
  -> Merci Myrtrad1. Vous avez raison. On parle par exemple de privilège de premier rang pour traduire "first charge".
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
charge
hypothèque


Explanation:
Please note: I am not in any way a legal expert

I believe the equivalent process in France is called a hypothèque, which is registered at the Bureau des hypothèques. I have had just this sort of thing happen with my own property here in France.


Tony M
France
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search