to implement the discharge of the current loan.

French translation: afin de mettre en place l'annulation du prêt en cours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to implement the discharge of the current loan.
French translation:afin de mettre en place l'annulation du prêt en cours
Entered by: swanda

08:32 Aug 4, 2011
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: to implement the discharge of the current loan.
I am translating a solicitor's letter into French regarding the paying in full of a mortgage and I came accross this expression. Does it mean that the solicitor is waiting to execute the discharge of the mortgage
Izzy Hornby
United Kingdom
Local time: 18:18
afin de mettre en place l'annulation du prêt en cours
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-08-04 08:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

a loan is discharged when it is cancelled
http://loans.qandas.com/personal-loans/what-does-it-mean-to-...
Selected response from:

swanda
Local time: 19:18
Grading comment
I selected this answer. Thank you it ws the best one!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3afin de mettre en place l'annulation du prêt en cours
swanda


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
afin de mettre en place l'annulation du prêt en cours


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-08-04 08:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

a loan is discharged when it is cancelled
http://loans.qandas.com/personal-loans/what-does-it-mean-to-...

swanda
Local time: 19:18
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
I selected this answer. Thank you it ws the best one!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
9 mins
  -> thanks Gilles

neutral  mimi 254: ok with annulation but wondering if implement here can be translated as mise en place
5 hrs
  -> implement can't be translated here as "mise en oeuvre" or "exécution"; it seems to me that "mise en place" is thus correct

agree  Savvas SEIMANIDIS: plutôt " mettre en oeuvre " ou "procéder à ". " Mettre en place " s'emploie pour l'octroi d'un prêt, non pour son annulation
1 day 1 hr
  -> thanks Savvas

agree  piazza d
1 day 12 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search