GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Feb 22, 2013 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne-Laure Schneider France Local time: 00:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | le bon (em)placement au bon moment |
| ||
3 | le fond(s) et la forme |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
reit place at the reit time le bon (em)placement au bon moment Explanation: Une vague idée pour jouer sur les trois points les plus importants dans l'immobilier : "l'emplacement, l'emplacement et l'emplacement" et sur la notion de placement immobilier. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
reit place at the reit time le fond(s) et la forme Explanation: on cherche un titre, pas forcément une traduction Ce que je propose est peut-être à côté de la plaque car je n'ai pas le texte devant les yeux. Faut trouver une expression avec "fond(s)" ou "placement" (un placement opportun) en fonction de ce que dit l'article -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2013-02-23 08:13:27 GMT) -------------------------------------------------- si ce sont vraiment des SIIC (voir autre question), alors "SIIC transit gloria" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.