map (mapping)

French translation: répartir (répartition) / classer (classement)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:map (mapping)
French translation:répartir (répartition) / classer (classement)
Entered by: Didier Fourcot

10:40 Mar 18, 2016
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Programme de sécurité
English term or phrase: map (mapping)
Bonjour,

Toujours concernant le programme de sécurité pour les entreprises que je dois traduire, plusieurs verbes et concepts reviennent fréquemment. Le premier est "map", "mapping".

Le fichier concerné est une présentation Powerpoint et s'adresse à une classe.

Contexte :

Understanding and mapping your metrics : comprendre et relever vos indicateurs

How do you map it by location or area? : De quelle manière les relevez-vous...
How can you map the trends by type of incident? : De quelle manière pouvez-vous relever les tendances...

ou encore :

Awareness that can be understood through mapping injuries to work environments. : Une sensibilisation qui peut être acquise en affectant des blessures à des environnements...
Learning how to map your injuries and utilize an injury heat map. : affecter vos blessures et se servir d'une carte thermique répertoriant les différents types blessures

J'ai donc opté, suivant le cas, pour "affecter" ou relever" mais j'aimerais trouver un terme unique pour chaque cas.

J'ai donc besoin de votre avis.

Merci beaucoup !

Cordialement,

Vincent
Vincent Briois
France
Local time: 01:05
répartir (répartition) / classer (classement)
Explanation:
La difficulté de traduction est courante, souvent résolue par "faire correspondre" ou "mettre en correspondance" mais ici je pense qu'une répartition ou un classement convient mieux, il s'agit en fait de "mettre dans des cases", et "trier" aurait l'inconvénient de suggérer une hiérarchie qui n'existe pas forcément
- comprendre et répartir/classer vos indicateurs
- répartir/classer par site ou par emplacement
- comment répartir/classer les tendances par type d'incident
- répartir/classer les blessures par type d'environnement
Selected response from:

Didier Fourcot
Local time: 01:05
Grading comment
Je pense qu'ici encore, votre proposition semble la plus adaptée au contexte. Merci à vous !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4recensement (recenser)
martine GUEST
4cartographier, établir la carte (de), ventiler
Ludovic Roige
4fair l'inventaire de vos indicateurs
Francois Boye
4répartir (répartition) / classer (classement)
Didier Fourcot
4cerner (les choses)
HERBET Abel


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recensement (recenser)


Explanation:
Recensement des mesures
Recenser vos mesures
Recensement des lésions par rapport à l'environnement
Recensement des lésions selon l'environnement
etc.

Il me semble que Recenser ou Recensement peuvent être utilisés dans tous les cas

martine GUEST
United Kingdom
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cartographier, établir la carte (de), ventiler


Explanation:
En règle générale, « mapping » signifier cartographier. Dans le contexte de l’entreprise, il s’agit d’ « établir une carte », ce qui peut couvrir un peu tout et n’importe quoi.
En matière de sécurité, par exemple puisque c’est le sujet qui nous concerne ici, il s’agirait de faire correspondre le nombre d'accidents aux zones dans lesquelles ils se produisent, et donc de définir la "carte des accidents". À la question "comment cartographiez-vous les accidents ?", on pourra répondre par pays (très vague), par site (plus précis), par poste/machine (encore plus précis).
Tout dépend si l’on veut extraire des statistiques nationales (pour voir quels pays ont les meilleures pratiques par exemple), des statistiques quant aux meilleures pratiques dans un groupe (meilleurs sites) ou s’il s’agit d’identifier les machines/postes problématiques.
En ce qui concerne les tendances (« trends »), on peut aussi parler de « ventiler », c’est-à-dire répartir les différents types d’accidents selon divers critères.
Pour un terme général, j’aurai plutôt tendance à utiliser « cartographier ».


Ludovic Roige
United Kingdom
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fair l'inventaire de vos indicateurs


Explanation:
my take

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-18 13:33:24 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATUM: FAIRE instead of fair

Francois Boye
United States
Local time: 19:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
répartir (répartition) / classer (classement)


Explanation:
La difficulté de traduction est courante, souvent résolue par "faire correspondre" ou "mettre en correspondance" mais ici je pense qu'une répartition ou un classement convient mieux, il s'agit en fait de "mettre dans des cases", et "trier" aurait l'inconvénient de suggérer une hiérarchie qui n'existe pas forcément
- comprendre et répartir/classer vos indicateurs
- répartir/classer par site ou par emplacement
- comment répartir/classer les tendances par type d'incident
- répartir/classer les blessures par type d'environnement

Didier Fourcot
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Je pense qu'ici encore, votre proposition semble la plus adaptée au contexte. Merci à vous !
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cerner (les choses)


Explanation:
suggéré

HERBET Abel
Local time: 01:05
Native speaker of: French
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search