breadth of the tread

French translation: largeur de la bande de roulement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: breadth of the tread
French translation:largeur de la bande de roulement
Entered by: Tony M

11:01 May 27, 2016
English to French translations [Non-PRO]
Safety / ROAD SAFETY
English term or phrase: breadth of the tread
Tyres must be free from cuts and other defects. Refer to a garage if concerned.

Tyres must have a tread depth of at least 1.6 mm across the central three-quarters of the breadth of the

tread and around the entire circumference.
Irène Guinez
Spain
Local time: 21:49
largueur de la bande de roulement
Explanation:
Any particular problem here with these very standard, everyday terms?

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-05-27 22:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my typo, it should of course be 'largeur'! When I am very tired, my eyesight isn't what it once was, and I don't always spot my typing mistakes until it's too late
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Largeur de la bande de roulement
GILLES MEUNIER
4 +1largueur de la bande de roulement
Tony M


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Largeur de la bande de roulement


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2016-05-27 11:28:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.luniversdupneu.com/conseils.html

GILLES MEUNIER
France
Local time: 21:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Rigler
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
breadth of the tread
largueur de la bande de roulement


Explanation:
Any particular problem here with these very standard, everyday terms?

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2016-05-27 22:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my typo, it should of course be 'largeur'! When I am very tired, my eyesight isn't what it once was, and I don't always spot my typing mistakes until it's too late

Tony M
France
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  GILLES MEUNIER: largeur
7 mins
  -> Comme je vous l'ai déjà dit à plusieurs reprises, j'ai des graves problèmes de vue, d'où mes fautes de frappes occasionnelles.

agree  FX Fraipont (X): Yes largeur - obviously
2 hrs
  -> Merci, F-X !

agree  Karine Derancy (X): everyone guessed you meant largeur. clearly YOU should get the agrees on that one - not anyone else !
9 hrs
  -> Thanks you, Karine! Regular site users are aware that I have very bad eyesight, and sometimes I make silly typing mistakes; but I think a spirit of good faith is needed here, don't you?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search