Il ne s'agit pas ici de « dame patronnesse » au sens de « bienfaitrice » (personne aisée qui « fait la charité » comme on disait autrefois). C'est peut-être dans ce sens qu'on employait « dame patronnesse » à la date à laquelle la réf. de Bernard a été publiée, mais on risque de tomber dans le contresens aujourd'hui : « Dame patronnesse : qui se consacre à des œuvres de bienfaisance » (Le Grand Robert de la langue française).
À se demander ici si
patroness n'appartient pas à la famille de
patronise, càd
to be a regular customer of a shop or restaurant, etc. (
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/patroniz... En français : « fréquenter (un commerce)/accorder sa clientèle à » (R&C).
Almack's était au XVIIIe siècle et sous la Régence (GB !) un club londonien huppé où se rencontrait la soi-disant bonne société ; on parle donc ici des membres féminins (exceptionnel à cette époque) qui fréquentaient un club.
Il faut trouver un terme qui recouvre ce sens et le fait que ces
ladies exerçaient une grande influence sur le reste de leur société, un peu comme les « influenceurs » d'aujourd'hui.