18:48 Mar 15, 2021
Il me semble que ce terme peut être traduit de différentes façons, selon que l’on veuille faire ressortir l’idée d’un acte plus ou moins volontaire, comme l’indique Martin, ou imposé par les autorités. Donc, par « coconnage », « coucounage » ou « cocooning », si on tient à l’anglicisme, versus « auto-confinement », « isolement », « enfermement », etc. On doit remarquer que l’anglais a eu recours ici à un terme de la langue courante (cocooning), dont le sens habituel est certainement moins contraignant, pour rendre l’idée d’un « auto-confinement »… C’est peut-être fait sciemment (pour moins choquer?), car on aurait pu simplement utiliser « confinement, containment ou lockdown ». |