13:41 Sep 21, 2000 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Louise Atfield | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | le témoin/la lampe "passer" ne s'allume pas |
| ||
na | Le voyant vert indiquant une mesure normale (pass) ne s'allume pas |
|
le témoin/la lampe "passer" ne s'allume pas Explanation: Dans votre phrase, cela donne : "Le test se déroule normalement, mais le témoin/la lampe "PASSER" ne s'allume pas". C'est à dire qu'apparement, tout se passe bien, mais la petite lumière marquée "PASS" ne marche pas - ou ne s'allume pas car il y a un autre problème technique. Difficile d'âtre plus précis sans plus de contexte. Vous aurez peut-être envie de laisser "PASS" en anglais si l'affichage du matériel reste en anglais - ce qui est très courant. Nikki |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le voyant vert indiquant une mesure normale (pass) ne s'allume pas Explanation: "Pass", of course, means that the container has passed the test. "Voyant lumineux", or "ampoule verte" or "lampe-témoin verte" (green signal lamp) are all acceptable translations for "green lamp". The complete sentence would read: Le test se déroule normalement, mais le voyant vert indiquant "passe" ne s'allume pas. Or I would even be more specific by translating: Le test se déroule normalement, mais le voyant vert indiquant une mesure normale ne s'allume pas. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.