statutory net profit

German translation: Jahresüberschuss / Periodenergebnis / Bilanzgewinn

09:50 Apr 12, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Annual Report
English term or phrase: statutory net profit
In accordance with the relevant laws and regulations of PRC, the subsidiary of the Company established in PRC are required to transfer 10% of its *************annual statutory net profit ********(after offsetting any prior years’ losses) to the statutory reserve

Hallo... das "statutory" verwirrt mich etwas, vielen Dank für einen Tipp...
danilingua
Germany
Local time: 12:09
German translation:Jahresüberschuss / Periodenergebnis / Bilanzgewinn
Explanation:
Die Frage entpuppt sich als äußerst komplex und ich möchte Dir wenigstens ermöglichen, es überhaupt zu übersetzen, wenn auch nur unter Anbieten von Alternativen, die wohlgemerkt KEINE Synonyme sind, da die Gewinnarten verschieden definiert sind und auch der Rechnungslegungsstandard und das konkrete Rechnungslegungswerk (also der Kontext) eine Rolle spielen dürfte (Jahresabschluss und Geschäftsbericht zB. wird von vielen Übersetzern "durcheinandergeschmissen").

Ich habe mehr als eine Stunde recherchiert. Es lässt sich einfach nicht sauber bestimmen, was für eine Gewinnart es ist. China macht es auch nicht gerade leichter (wieso eigentlich IFRS? In China wird doch offensichtlich nach eigenen Rechnungslegungsstandards bilanziert, vgl. PriceWaterhouseCoopers-Infos unter www.pwccn.com/home/printeng/cct_client_casestudy.html#self?...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-12 11:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

soll heissen: die Rechnungslegungsstandards

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-12 12:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

OK, nochmal unter dem Link weitergelesen, also der Übergang von althergebrachten chin. Standards zu IFRS ist im Land bereits im Gange. Dann könnte IFRS passen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-04-12 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Wie kompliziert es wirklich ist mit den Gewinnbegriffen: http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/recht-steuern/verwirre...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-04-12 14:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

und das konkrete Rechnungslegungswerk -> müßte lauten: und das konkrete Rechnungswerk

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-04-17 12:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Lektüre von S. 363 im neuen Coenenberg (22. A.) über Gewinnrücklagen nach IFRS mit dem Satz "Die Bildung von Gewinnrücklagen erfolgt aus dem Periodenergebnis", wobei Gewinnrücklagen nach IFRS seien können: gesetzliche Rücklage, satzungsmäßige Rücklage oder andere Rücklagen tendiere ich jetzt zur Übersetzung "Periodenergebnis". Satzungsmäßige Rücklage nach IFRS ist laut Coenenberg "statutory reserve" (vgl. Kontext).
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:09
Grading comment
DANKE!!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Reingewinn/Nettogewinn gemäß gesetzlichen (oder satzungsmäßigen) Vorschriften
Expertlang
2Jahresüberschuss / Periodenergebnis / Bilanzgewinn
Sebastian Witte


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Reingewinn/Nettogewinn gemäß gesetzlichen (oder satzungsmäßigen) Vorschriften


Explanation:
10% vom Reingewinn gemäß gesetzlichen Vorschriften werden auf die gesetzliche Rücklage übertragen

ob gesetzlich vorgeschrieben oder satzungsmäßig hängt vom Rechtsumfeld ab

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-04-12 15:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

nach IFRS hieße es schlicht Ergebnis (der Periode)
aber IFRS sind ja nicht die Statuten oder das Gesetz, das Unternehmen führt die Rechnungslegung nach IFRS durch
man könnte auch sagen, der gemäß den IASB international geltendenden Rechnungsvorschriften errechnete Rein(Netto)gewinn

Expertlang
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Notes to answerer
Asker: vielen DANK für die Antwort. ich warte noch auf Rückmeldung vom Kunden.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sebastian Witte: Ist das ein Gewinnbegriff nach IFRS? Dann wärst Du ein Genie.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Jahresüberschuss / Periodenergebnis / Bilanzgewinn


Explanation:
Die Frage entpuppt sich als äußerst komplex und ich möchte Dir wenigstens ermöglichen, es überhaupt zu übersetzen, wenn auch nur unter Anbieten von Alternativen, die wohlgemerkt KEINE Synonyme sind, da die Gewinnarten verschieden definiert sind und auch der Rechnungslegungsstandard und das konkrete Rechnungslegungswerk (also der Kontext) eine Rolle spielen dürfte (Jahresabschluss und Geschäftsbericht zB. wird von vielen Übersetzern "durcheinandergeschmissen").

Ich habe mehr als eine Stunde recherchiert. Es lässt sich einfach nicht sauber bestimmen, was für eine Gewinnart es ist. China macht es auch nicht gerade leichter (wieso eigentlich IFRS? In China wird doch offensichtlich nach eigenen Rechnungslegungsstandards bilanziert, vgl. PriceWaterhouseCoopers-Infos unter www.pwccn.com/home/printeng/cct_client_casestudy.html#self?...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-12 11:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

soll heissen: die Rechnungslegungsstandards

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-04-12 12:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

OK, nochmal unter dem Link weitergelesen, also der Übergang von althergebrachten chin. Standards zu IFRS ist im Land bereits im Gange. Dann könnte IFRS passen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-04-12 14:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

Wie kompliziert es wirklich ist mit den Gewinnbegriffen: http://www.faz.net/aktuell/wirtschaft/recht-steuern/verwirre...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-04-12 14:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

und das konkrete Rechnungslegungswerk -> müßte lauten: und das konkrete Rechnungswerk

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-04-17 12:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nach Lektüre von S. 363 im neuen Coenenberg (22. A.) über Gewinnrücklagen nach IFRS mit dem Satz "Die Bildung von Gewinnrücklagen erfolgt aus dem Periodenergebnis", wobei Gewinnrücklagen nach IFRS seien können: gesetzliche Rücklage, satzungsmäßige Rücklage oder andere Rücklagen tendiere ich jetzt zur Übersetzung "Periodenergebnis". Satzungsmäßige Rücklage nach IFRS ist laut Coenenberg "statutory reserve" (vgl. Kontext).

Sebastian Witte
Germany
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
DANKE!!
Notes to answerer
Asker: vielen DANK, Sebastian, für den unglaublichen Aufwand, den Du betrieben hast. Ich hatte das im Text noch nicht abschließend bezeichnet, weil ich es echt nicht weiß ;-(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search