build book (here)

German translation: Auftragsbestand ausbauen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:build book (here)
German translation:Auftragsbestand ausbauen
Entered by: Edith Kelly

15:04 Apr 23, 2012
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Accounting / creative/fraudulent accounting
English term or phrase: build book (here)
to increase one's book of business

Building book creates large and attractive receivables whose associated liabiliteis do not become fully realised until years afterwards. Contracts are agreed whose values appear in the books but no outgoins for a good while. This increases the value of a company for prospective buyers.

This has nothing to do with the usual "bookbuilding" in connection with share issues.

TIA
Edith Kelly
Switzerland
Local time: 08:57
Auftragsbestand ausbauen
Explanation:
Aufträge für die Zukunft hereinholen, die Verbindlichkeiten werden erst in der Zukunft fällig, Bestand der Firma gesichert, und damit ist die Firma für mögliche Käufer interessant.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-23 18:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wie waere es mit: die Auftragsbuecher fuellen

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-04-28 06:32:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke
Selected response from:

Expertlang
Local time: 08:57
Grading comment
Danke an all.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Auftragsbestand ausbauen
Expertlang
1als Verleger oder Herausgeber eines Buches zu fungieren, ein Buch verlegen
Werner Walther


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
als Verleger oder Herausgeber eines Buches zu fungieren, ein Buch verlegen


Explanation:
Erst mal Vermutung, es ist zwar Kontext da, aber so eindeutig ist der für mich nicht. Sachlich wäre ich da mit einigem nur unter Vorbehalten einverstanden.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2012-04-23 17:05:15 GMT)
--------------------------------------------------

Danke, jetzt geht mir ein Licht auf.

Sehr eng an korrekter (ich sage bewusst korrekter) Rechnungswesenterminologie ist das aber nicht, eher ein kurzer Arbeitsvortrag oder ... .

Ich kann diese Textkategorie schwer einordnen.
Aber trotzdem: viel Glück!

Werner Walther
Local time: 08:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: danke, aber das hat überhaupt nichts mit Büchern zu tun, book hier ist die Bilanz eines Unternehmens, und die Erklärung hinsichtlich einer Übernahme ist eigentlich eindeutig, auch, dass es sich um kreative Buchhaltung handelt.

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Auftragsbestand ausbauen


Explanation:
Aufträge für die Zukunft hereinholen, die Verbindlichkeiten werden erst in der Zukunft fällig, Bestand der Firma gesichert, und damit ist die Firma für mögliche Käufer interessant.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-23 18:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

Wie waere es mit: die Auftragsbuecher fuellen

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-04-28 06:32:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke

Expertlang
Local time: 08:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Grading comment
Danke an all.
Notes to answerer
Asker: Danke, hört sich gut an. Ist mit Sicherheit die Bedeutung, aber : gibt es da einen deutschen Ausdruck für?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara von Ahlefeldt-Dehn
44 mins
  -> Danke

agree  Coqueiro: die Auftragsbücher füllen
1 hr
  -> Danke

neutral  transcreator: glaub ich weniger, es geht ja um betrügerische buchführung, nicht um legitimes wirtschaften
17 hrs

disagree  Werner Walther: Wenn das dieses krumme Ding sein soll, kann man das nicht einfach so hinschreiben, als ob nichts wäre. Insofern halte ich das hier für falsch. Der deutsche Ausdruck dafür ist politisch nicht mehr korrekt (getürkt - liebe Freunde, verzeiht mir!).
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search