reversal of inventories

German translation: Wertaufholungen bei Vorräten / bei (Vermögens-) Gegenständen des Vorratsvermögens

10:00 Apr 26, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Geschäftsbericht
English term or phrase: reversal of inventories
The full amount of the inventories at the end of the financial year 2011 is expected to be recovered within twelve months. There were no write-downs and ***reversal of inventories*** during the year.

Danke im Voraus!
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 13:53
German translation:Wertaufholungen bei Vorräten / bei (Vermögens-) Gegenständen des Vorratsvermögens
Explanation:
Daniels AW ist inhaltlich korrekt, es geht tatsächlich um das, was er schreibt (Wertaufholungen/reversals bei der Bewertung/measurement der inventories).

Das hier ist laut "German Accounting Legislation" (4. A) die offiziöse Formulierung dazu, d.h. das Element Bewertung ist impliziert und wird nicht extra aufgeführt. Bei Daniels "Aufholung" bin ich mir nicht ganz sicher, ob das nicht vllt doch ein Ausdrucksfehler im Bezug auf Rechnungslegungs-Jargon ist ... Aber ich bin natürlich nicht Robin Bonthrone.

Ich meine mit der genannten deutsch-englischen Literatur sogar herausgefunden zu haben, dass falls nach IFRS oder US-GAAP bilanziert wird, die Übersetzung so lauten würde wie diese hier. Letztere Aussage ohne Gewähr.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. auch Haufe IFRS-Kommentar zu IAS 2.33/Vorräte: http://books.google.de/books?id=DAkkM5AqgnYC&pg=PA799&lpg=PA...

Die offiziellen IAS 2-Übersetzungen selbst verwenden Wertaufholung für reversals

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Offizielle deutsche IFRS/IAS-Version (aktuell), S. 30 (IAS 2, Vorräte, Randnr. 34): http://www.ifrs-portal.com/Publikationen/IFRS_Texte_1.0_2011... -> Wertaufholungen bei Vorräten
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 20:53
Grading comment
Danke euch allen, insbesondere an Sebastian für die gründlichen Recherchen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Aufholung bei der Bewertung der Vorräte
Daniel Gebauer
4Rückbuchung von Wertminderung der Vorräte
Michael Sieger
3 +1Wertaufholungen bei Vorräten / bei (Vermögens-) Gegenständen des Vorratsvermögens
Sebastian Witte


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aufholung bei der Bewertung der Vorräte


Explanation:
keine Abschreibungen und keine Aufholungen hat's gegeben.

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rückbuchung von Wertminderung der Vorräte


Explanation:
Langenscheidt Wirtschaft:
reversal
1. <Acc> bookkeeping Rückbuchung f , Stornierung f , Auflösung f;

d.h. es hat keine Berichtigung(en) der bereits vorgenommenen Abwertungen gegeben

Michael Sieger
United Kingdom
Local time: 19:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wertaufholungen bei Vorräten / bei (Vermögens-) Gegenständen des Vorratsvermögens


Explanation:
Daniels AW ist inhaltlich korrekt, es geht tatsächlich um das, was er schreibt (Wertaufholungen/reversals bei der Bewertung/measurement der inventories).

Das hier ist laut "German Accounting Legislation" (4. A) die offiziöse Formulierung dazu, d.h. das Element Bewertung ist impliziert und wird nicht extra aufgeführt. Bei Daniels "Aufholung" bin ich mir nicht ganz sicher, ob das nicht vllt doch ein Ausdrucksfehler im Bezug auf Rechnungslegungs-Jargon ist ... Aber ich bin natürlich nicht Robin Bonthrone.

Ich meine mit der genannten deutsch-englischen Literatur sogar herausgefunden zu haben, dass falls nach IFRS oder US-GAAP bilanziert wird, die Übersetzung so lauten würde wie diese hier. Letztere Aussage ohne Gewähr.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Vgl. auch Haufe IFRS-Kommentar zu IAS 2.33/Vorräte: http://books.google.de/books?id=DAkkM5AqgnYC&pg=PA799&lpg=PA...

Die offiziellen IAS 2-Übersetzungen selbst verwenden Wertaufholung für reversals

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-26 11:20:24 GMT)
--------------------------------------------------

Offizielle deutsche IFRS/IAS-Version (aktuell), S. 30 (IAS 2, Vorräte, Randnr. 34): http://www.ifrs-portal.com/Publikationen/IFRS_Texte_1.0_2011... -> Wertaufholungen bei Vorräten

Sebastian Witte
Germany
Local time: 20:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Grading comment
Danke euch allen, insbesondere an Sebastian für die gründlichen Recherchen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Hauer: siehe auch EU: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
5 hrs
  -> Danke sehr, Andrea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search