accruals vs. provisions

German translation: Rechnungsabgrenzungen vs Rückstellungen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:accruals vs. provisions
German translation:Rechnungsabgrenzungen vs Rückstellungen
Entered by: Expertlang

13:10 Dec 21, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Konzernabschluss
English term or phrase: accruals vs. provisions
Hallo liebe Kollegen!

In der Bilanz unter Überleitung der aktiven und passiven latenten Steuern stehen sowohl "provisions" als auch "accruals".
Jetzt bin ich mir unsicher, wie ich letzteren Begriff übersetzen soll.
Danke!


Deferred tax assets
Tax losses carried forward
Fixed assets
Inventory
Provisions
***Accruals***
Pension related items
Other
Total deferred tax assets
Offset against deferred tax liabilities
Carmen Köhler
Germany
Local time: 02:13
Rechnungsabgrenzungen vs Rückstellungen
Explanation:
accruals sind Rechnungsabgrenzungspositionen
accrued reserves sind angesammelte Rücklagen
Selected response from:

Expertlang
Local time: 02:13
Grading comment
Hallo ihr Lieben! Ich habe mittlerweile mal meinen Bruder gefragt, der BWL studiert hat (habe die Frage aber hier gepostet, da er im Englischen nicht sehr aktiv ist), und er meinte auch, dass es sich an dieser Stelle um die Abgrenzungsposten handeln müsste. Aber wie Steffen schon gemeint hat, so eindeutig ist das alles nicht. ;-)

Ich danke euch jedenfalls sehr für eure Hilfe und wünsche euch ein schönes Weihnachtsfest!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Rechnungsabgrenzungen vs Rückstellungen
Expertlang
3 -1Reserven/Rücklagen vs. Rückstellungen
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
accrual(s)
Rolf Kern

Discussion entries: 5





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Rechnungsabgrenzungen vs Rückstellungen


Explanation:
accruals sind Rechnungsabgrenzungspositionen
accrued reserves sind angesammelte Rücklagen

Expertlang
Local time: 02:13
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 77
Grading comment
Hallo ihr Lieben! Ich habe mittlerweile mal meinen Bruder gefragt, der BWL studiert hat (habe die Frage aber hier gepostet, da er im Englischen nicht sehr aktiv ist), und er meinte auch, dass es sich an dieser Stelle um die Abgrenzungsposten handeln müsste. Aber wie Steffen schon gemeint hat, so eindeutig ist das alles nicht. ;-)

Ich danke euch jedenfalls sehr für eure Hilfe und wünsche euch ein schönes Weihnachtsfest!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Nicht notwendigerweise - die Verwendung von "accruals" ist je nach Bilanzierungsstandards und "corporate preferences" unscharf. Wenn wirklich Rechnungsabgrenzungsposten gemeint sind, müsste man korrekt von "accruals and deferrals" sprechen.
13 mins

agree  Tatjana Dujmic: Ich würde accruals hier schon im Sinne von aktiver Rechnungsabgrenzung sehen.
1 day 22 hrs
  -> danke und frohe Weihnachten
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Reserven/Rücklagen vs. Rückstellungen


Explanation:
Wenn hier unterschieden werden soll, dann wie oben (Rückstellungen sind dabei die "provisions").

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2012-12-21 14:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

In Fortsetzung meines Kommentars zu expertlangs Antwort in Bezug auf "accruals and deferrals": http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/accounting/63543...

Steffen Walter
Germany
Local time: 02:13
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 439

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Expertlang: accruals sind keine Ruecklagen!
55 mins
  -> Wie gesagt - ich habe den Begriff schon in BEIDEN Bedeutungen gesehen (Rücklagen/Reserven vs. RAP). Die Sache ist keineswegs eindeutig (und das "disagree" daher überzogen).

neutral  Michael Eulenhaupt: wie auch immer, in bilanzieller Hinsicht sind Rücklagen (synonym für Reserven) von Rückstellungen scharf zu trennen, siehe z.B. http://www.rechnungswesen-portal.de/Fachinfo/Rueckstellungen...
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference: accrual(s)

Reference information:
HASCHKA: accrual = (durch Zinser) aufgelaufener Betrag
ZAHN: accrual =(a) Anfall, Auflaufen; (b) Rechnungsabgrenzung
ROMAIN: accrual = Anwachsung, Zuwachs, Zugang, Anfall
PONS: accrual = gradual increase by addition = Auflaufen, Zuwachs
EICHBORN: accrual = Zuwachs; accruals = Zugänge
GUNSTON/CORNER: Rechnungsabgrenzung = apportonment between accounting periods; accounting apportionment
RITTER/ZINN: accruals = Rechnungsabgrenzungsposten, antizipative Posten

Rolf Kern
Switzerland
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search