dilution / concentration

German translation: einen Verwässerungs- oder Konzentrationseffekt

18:27 Feb 5, 2013
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Eigenkapital
English term or phrase: dilution / concentration
Wie heißt eigentlich das Gegenteil von Verwässerung? Entwässerung? ;-)

If any event which could create a ***dilution or concentration*** of the value of the Shares should occur the Company may adopt those resolutions which may be necessary in order that the economic value of the Shares is equivalent to that which would apply if this circumstance had not arisen.

Ich komme da einfach nicht drauf und finde auch nichts.
Vielen Dank für Eure Unterstützung.
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 18:41
German translation:einen Verwässerungs- oder Konzentrationseffekt
Explanation:
... das Gegenteil von Verwässerung ist Konzentration :-)
Selected response from:

Andrea Hauer
Germany
Local time: 18:41
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2einen Verwässerungs- oder Konzentrationseffekt
Andrea Hauer
4 +1hier: Wertverlust gegenüber Wertzunahme
Werner Walther
3Verwässerung / Stabilisierung
Sebastian Witte


Discussion entries: 20





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verwässerung / Stabilisierung


Explanation:
Stabilisierung, Erhöhung

Eventuell!

Sebastian Witte
Germany
Local time: 18:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 99
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
einen Verwässerungs- oder Konzentrationseffekt


Explanation:
... das Gegenteil von Verwässerung ist Konzentration :-)

Andrea Hauer
Germany
Local time: 18:41
Native speaker of: German
PRO pts in category: 113
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Expertlang: nur das is die richtige Lösung
11 hrs

agree  dkfmmuc: 50 % Zustimmung, sh. Diskussionsbeitrag. EDIT: 11:41 -> 100 % Zustimmung.
12 hrs

neutral  Werner Walther: Wie ich bei der Begründung zu meinem Vorschlag schrieb - "Verwäasserung..." ist kein terminus technicus der Finanzsprache. Und wenn der AT richtig 'Mist' ist (man verzeihe mir), ist dann der Übers./die Übersetzerin verpflichtet, auch Mist zu produzieren?
16 hrs
  -> Nein, Verwässerung des Aktienwerts - gängiger geht's nicht :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hier: Wertverlust gegenüber Wertzunahme


Explanation:
Begründung:

Die beiden Begriffe des AT sind nicht zwangsläufig das Gegenteil zueinander. Dilution ist Auflösung (z.B. Zucker im Tee), das Gegenteil ist nicht zwangsläufig 'concentration', das könnte dann auch wieder 'Kondensation' usw. sein. Das Gegenteil von 'concentration' könnte auch 'dissipation' sein usw.

Da die begriffliche Treffsicherheit m.E. nicht gegeben ist, würde ich dieses Terrain verlassen und handfeste Begriffe einsetzen, von denen ich sicher annehme, dass sie hier zutreffend sind.



--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2013-02-06 13:31:30 GMT)
--------------------------------------------------


Ich schlage vor:

"Werteschwund" für 'dilution' - das täuscht nicht die Präzision vor wie 'Wertverlust' und stellt auf Deutsch ähnliches Wischi-Waschi dar wie 'dilution' aif Englisch.

Das Äquivalent für 'concentration' könnte 'Werteballung' sein, aber das klingt ja doch recht schräg.

Das Problem ist, dass der AT nicht mehr als eine allgemeinsprachliche Kommentierung darstellen kann - das ist nichts Präzises, schreibt aber dann als Generalklausel präzises Vorgehen vor.

Werner Walther
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Arnold (X): stimme Deiner Interpretation zu
2 hrs

neutral  Andrea Hauer: eine mögliche Folge, die aber auch andere Ursachen haben könnte - deshalb ist das m. E. nicht treffend hier
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search