GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:58 Jul 15, 2017 |
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Detva United States Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Sinnlich ansprechende Inhalte |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Sinnlich ansprechende Inhalte Explanation: Das wäre mein Vorschlag, aber das "craving" bleibt eine harte Nuss. "Content" ist im deutschen Marketing Sprech "Inhalte" oder eben content. Bei dem "craving" kommt man im Deutschen ja schnell zu sexuellen Konnotationen wenn man mit sowas wie "gelüsteweckend" hantieren will. "Appetitanregend" fände ich zu eng. Daher mein obiger Vorschlag. In dem Kontext geht das für mich ganz gut auf, auch wenn es nicht ganz wörtlich ist. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.