craving content

German translation: Sinnlich ansprechende Inhalte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:craving content
German translation:Sinnlich ansprechende Inhalte
Entered by: Kay-Viktor Stegemann

10:58 Jul 15, 2017
English to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: craving content
"XXX have made a lot of craving content for us (longer films on how our YYY is made, animation to draw attention to our premium campaigns and small but important things like smoke on the coffee) ... Even though we don't measure the craving content isolated we are confident it drives sales."

Offenbar geht es hier um Werbeinhalte (vor allem Filme bzw. Clips), die besondere Lust auf die Produkte (Fastfoodbereich) machen sollen.
Gibt es für "craving content" einen deutschen Marketing-Fachbegriff? Oder könnte man einfach auch "Craving-Inhalte" o. ä. sagen?
Kay-Viktor Stegemann
Germany
Local time: 01:40
Sinnlich ansprechende Inhalte
Explanation:
Das wäre mein Vorschlag, aber das "craving" bleibt eine harte Nuss.

"Content" ist im deutschen Marketing Sprech "Inhalte" oder eben content.

Bei dem "craving" kommt man im Deutschen ja schnell zu sexuellen Konnotationen wenn man mit sowas wie "gelüsteweckend" hantieren will. "Appetitanregend" fände ich zu eng. Daher mein obiger Vorschlag. In dem Kontext geht das für mich ganz gut auf, auch wenn es nicht ganz wörtlich ist.
Selected response from:

Detva
United States
Local time: 19:40
Grading comment
Vielen Dank. Gefällt mir mit der Zeit immer besser, und ich habe das jetzt erstmal benutzt, vorbehaltlich einer näheren Klärung mit dem Kunden, die wohl erst nach dem Wochenende stattfinden kann.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Sinnlich ansprechende Inhalte
Detva


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sinnlich ansprechende Inhalte


Explanation:
Das wäre mein Vorschlag, aber das "craving" bleibt eine harte Nuss.

"Content" ist im deutschen Marketing Sprech "Inhalte" oder eben content.

Bei dem "craving" kommt man im Deutschen ja schnell zu sexuellen Konnotationen wenn man mit sowas wie "gelüsteweckend" hantieren will. "Appetitanregend" fände ich zu eng. Daher mein obiger Vorschlag. In dem Kontext geht das für mich ganz gut auf, auch wenn es nicht ganz wörtlich ist.


Detva
United States
Local time: 19:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank. Gefällt mir mit der Zeit immer besser, und ich habe das jetzt erstmal benutzt, vorbehaltlich einer näheren Klärung mit dem Kunden, die wohl erst nach dem Wochenende stattfinden kann.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Julia Paiva Nunes: Gute Lösung!
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search