11:50 Jul 15, 2020 |
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Digital Publishing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Birgit Spalt Austria Local time: 10:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | reibungsloses Ausfüllen des Formulars zu ermöglichen |
| ||
3 +1 | um es dem Kunden so einfach wie möglich zu machen |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
reibungsloses Ausfüllen des Formulars zu ermöglichen Explanation: vielleicht geht das auch so: xy stellt Modernisierungsvorschläge vor, um ein reibungsloses Ausfüllen des Formulars zu ermöglichen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
um es dem Kunden so einfach wie möglich zu machen Explanation: Ist natürlich fraglich, wie genau das in den Rest des Texts passt etc, aber umschreiben könnte man es doch einfach mit "um dem Kunden das Ausfüllen der Formulare so einfach wie möglich zu machen". Sinngemäß würde ev auch etwas in diese Richtung passen: "der Kunde will nicht nachdenken – machen wir es ihm so leicht wie möglich". -------------------------------------------------- Note added at 18 Stunden (2020-07-16 06:21:38 GMT) -------------------------------------------------- Also soweit ich weiß nicht wirklich ... scheint mir doch eher eine Art Metapher zu sein in diesem Fall – bin allerdings auch keine Muttersprachlerin. :) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.