Short to GND

German translation: Kurzschluss gegen Masse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Short to GND
German translation:Kurzschluss gegen Masse
Entered by: Patricia Gifford

07:01 Jun 14, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Hubschraubermotor
English term or phrase: Short to GND
Noch mal mein Hubschraubermotor:
Der "Turbo Control Stepper Motor Test" wird durchgeführt, um "to detect open load/short to GND condition of the Turbo Control Stepper Motor"

Short to GND heißt wohl "short to ground". Auch hier steht außer der Fehlermeldung (F_BOOST/0.6) sonst nichts dabei.

Ich bin für jede Hilfe dankbar,
Patricia
Patricia Gifford
Local time: 08:19
Kurzschluss gegen Masse
Explanation:
Hier wird klar (na ja, wenigstens kann man einigermassen gut raten), dass mit "open load" wohl "keine Last angeschlossen" gemeint ist.






--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-06-14 07:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"Kurzschluss gegen Masse\" manchmal auch kurz \"Massenschluss\"
Selected response from:

muttersprachler
Germany
Local time: 08:19
Grading comment
Vielen, vielen Dank für die Hilfe und auch vielen Dank an die Peers für die Beiträge.

Patricia
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Kurzschluss gegen Masse
muttersprachler


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
short to gnd
Kurzschluss gegen Masse


Explanation:
Hier wird klar (na ja, wenigstens kann man einigermassen gut raten), dass mit "open load" wohl "keine Last angeschlossen" gemeint ist.






--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-06-14 07:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"Kurzschluss gegen Masse\" manchmal auch kurz \"Massenschluss\"

muttersprachler
Germany
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen, vielen Dank für die Hilfe und auch vielen Dank an die Peers für die Beiträge.

Patricia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Werner Hehn
1 min
  -> Danke.

agree  Rainer Pawellek: (obwohl ich natürlich "Kurzschluß gegen Masse" schreiben würde...
4 mins
  -> Danke.

agree  Elvira Stoianov: ich glaube diese Frage steht schon im Glossar, vielleicht unter GND///den Eintrag meinte ich ;)
13 mins
  -> Sie steht noch nicht. Aber ich habe einen *sehr* lesenswerten Beitrag von Klaus Herrmann gefunden: http://www.proz.com/kudoz/457578

agree  Klaus Herrmann: Kurzschluss gegen Masse ist schon klar, aber bei open Load wird ich mit "Lastkreis offen" oder "Lastkreis unterbrochen" übersetzen.//Aha, ist 'ne Extra-Frage :)
1 hr
  -> Danke. "Lastkreis offen" ist *sehr* gut. Knapp aber prägnant und aussagekräftig.

agree  jccantrell: I have seen the 'open load' as "Drahtbruch" which amounts to the same thing.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search