jump seat

German translation: Notsitz

22:25 Sep 21, 2005
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / cockpit design
English term or phrase: jump seat
Hi,

I'm working on a paper about new features for airplane cockpits, and there are some things I'm not sure whether to leave in English or, if they are commonly translated, what to call them (see also my other questions about this):

"Q: Who will ride on the 2 jump seats? A: The jump seats are for in-service use of alternate crews and FAA inspectors."

What is the German term for "jump seat"? Is the English term known in German aviation circles?

Thank you very much in advance!
Gabriele
Gabriele Jabouri
Local time: 07:18
German translation:Notsitz
Explanation:
Dieser Sitz klappt aus Sicherheitsgründen nach Verlassen (meist automatisch) hoch und heißt deshalb in der Fachsprache des Luftverkehrs „jump seat“. Dieser jump seat ist aber ganz ausdrücklich kein für Passagiere zugelassener Sitzplatz; er darf nur mit ausdrücklichem Einverständnis des Luftfahrzeug-Kommandanten (Flugkapitän) im Ausnahmefall einem Passagier zur Verfügung gestellt werden. Um evtl. auch noch weitere Flugbegleiter oder Trainees mitfliegen lassen zu können, finden sich an Bord häufig 1 - 2 zusätzliche Flugbegleitersitze. Auch wenn diese oft frei bleiben: Es sind und bleiben Flugbegleitersitze und keine „weiteren Fluggastsitze“!

ex: http://www.reiserecht-aktuell.de/urteil5_04_04.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-21 22:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke schon, dass der Ausdruck in dt. Fachkreisen bekannt und gebräuchlich ist, aber ich würde trotzdem den Notsitz nehmen.
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 16:18
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Notsitz
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
5 +3bleibt "Jump Seat"
BirgitBerlin


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Notsitz


Explanation:
Dieser Sitz klappt aus Sicherheitsgründen nach Verlassen (meist automatisch) hoch und heißt deshalb in der Fachsprache des Luftverkehrs „jump seat“. Dieser jump seat ist aber ganz ausdrücklich kein für Passagiere zugelassener Sitzplatz; er darf nur mit ausdrücklichem Einverständnis des Luftfahrzeug-Kommandanten (Flugkapitän) im Ausnahmefall einem Passagier zur Verfügung gestellt werden. Um evtl. auch noch weitere Flugbegleiter oder Trainees mitfliegen lassen zu können, finden sich an Bord häufig 1 - 2 zusätzliche Flugbegleitersitze. Auch wenn diese oft frei bleiben: Es sind und bleiben Flugbegleitersitze und keine „weiteren Fluggastsitze“!

ex: http://www.reiserecht-aktuell.de/urteil5_04_04.html

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-09-21 22:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ich denke schon, dass der Ausdruck in dt. Fachkreisen bekannt und gebräuchlich ist, aber ich würde trotzdem den Notsitz nehmen.

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 16:18
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brie Vernier: denke ich auch
2 hrs
  -> Danke!

agree  Klaus Urban: Bin selbst schon mal auf einem Jump Seat von Frankfurt nach Genf geflogen. Ganz hinen in der Maschine, wo das Kabinenpersonal den Kaffee vorbereitet. Ich mußte ständig zwischen den beiden Notsitzen wechseln, je nachdem, welche Geräte gerade gebraucht wurd
5 hrs
  -> Danke! Ich hoffe, es war kein Langstreckenflug ;-)

agree  Teresa Reinhardt
6 hrs
  -> Danke!

agree  Steffen Pollex (X)
8 hrs
  -> Danke!

agree  Steffen Walter
8 hrs
  -> Danke!

agree  Herbert Fipke: Wenn es eine treffende Übersetzung gibt, sollte man sie auch nehmen. Es gibt schon genug Denglish in der Welt!
10 hrs
  -> Danke!

agree  Nicole Y. Adams, M.A.
20 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
bleibt "Jump Seat"


Explanation:
In der Airlinesprache spricht man nur vom Jump Seat. Das kann ein Platz bei den Flugbegleitern sein, manchmal aber auch der Sitz im Cockpit, der an der Cockpittür angebracht ist. Der wird aber in der Regel nur an Airline-Angestellte vergeben. Habe 3einhalb Jahre bei Air Berlin gearbeitet, habe also Erfahrung mit Jump Seats.

BirgitBerlin
Germany
Local time: 16:18
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Aber nur, wenn der Text intern ist. Für externe Zwecke sollte man Denglish vermeiden, das ist professioneller.
1 hr
  -> Also, bei der Airline (intern) ist es nicht professionell NICHT den Englischen Ausdruck zu nehmen. Ansonsten stimme ich Dir zu, ich hasse Denglish!

agree  rings
6 hrs

agree  Harry Bornemann: "Is the English term known in German aviation circles?" Also doch Jump-Seat (der Bindestrich muss schon sein)
12 hrs
  -> The English term is the only term known in German aviation circles. There is so much English in Airline-speak, I wish I had some of the reports from when I worked there. Best Denglish possible!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search