20-panel wing

German translation: 20-teilige Tragfläche

19:45 Sep 4, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: 20-panel wing
“People underestimate the complexity of the wing,” he explains and goes on to outline how xxx 6,500-strong workforce make a **20-panel wing** set come to life.

Would the translation "20-teiliger Flügel" be correct and sufficient? Thanks!
Roy Simon
Germany
Local time: 16:00
German translation:20-teilige Tragfläche
Explanation:
since we don't really know how the "panels" look like, "20-teilig" won't be that wrong. But instead of "Flügel", I would say "Tragfläche", related to planes, it sounds more adequate. "Flügel" is too colloquial ...

greetings
Selected response from:

Markus Hoedl
Spain
Local time: 16:00
Grading comment
Thanks for your support!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
420-teilige Tragfläche
Markus Hoedl
3Flügel mit 20 Hautfeldern
Schtroumpf


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
20-teilige Tragfläche


Explanation:
since we don't really know how the "panels" look like, "20-teilig" won't be that wrong. But instead of "Flügel", I would say "Tragfläche", related to planes, it sounds more adequate. "Flügel" is too colloquial ...

greetings

Markus Hoedl
Spain
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your support!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Flügel mit 20 Hautfeldern


Explanation:
Ob du Flügel oder Tragfläche wählst, bleibt deinem Geschmack bzw. dem sonstigen Textstil überlassen. In der Montagehalle nennt man das schon Flügel.
20 Teile finde ich nicht präzise, weil Flügel sehr sehr *sehr* viele Teile haben, nicht nur Verkleidung, sondern auch Struktur, Klappen und vieles, was innen drin liegt und gar nicht von außen sichtbar. Daher die Hautfelder, in der Annahme, dass es nur um die starre Verkleidung geht, nicht um die beweglichen Klappen (flaps and slats).

Genauere Auskünfte würden aber erfordern, dass man in etwa die Flugzeuggröße weiß, und auch die Angabe Kohlefaser oder Metall wäre hilfreich (insbes. für vorige Frage!).

Schtroumpf
Local time: 16:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search