19:45 Sep 4, 2009 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Markus Hoedl Spain Local time: 16:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | 20-teilige Tragfläche |
| ||
3 | Flügel mit 20 Hautfeldern |
|
20-teilige Tragfläche Explanation: since we don't really know how the "panels" look like, "20-teilig" won't be that wrong. But instead of "Flügel", I would say "Tragfläche", related to planes, it sounds more adequate. "Flügel" is too colloquial ... greetings |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Flügel mit 20 Hautfeldern Explanation: Ob du Flügel oder Tragfläche wählst, bleibt deinem Geschmack bzw. dem sonstigen Textstil überlassen. In der Montagehalle nennt man das schon Flügel. 20 Teile finde ich nicht präzise, weil Flügel sehr sehr *sehr* viele Teile haben, nicht nur Verkleidung, sondern auch Struktur, Klappen und vieles, was innen drin liegt und gar nicht von außen sichtbar. Daher die Hautfelder, in der Annahme, dass es nur um die starre Verkleidung geht, nicht um die beweglichen Klappen (flaps and slats). Genauere Auskünfte würden aber erfordern, dass man in etwa die Flugzeuggröße weiß, und auch die Angabe Kohlefaser oder Metall wäre hilfreich (insbes. für vorige Frage!). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.