elementary parts

German translation: Grund-/Einzelbauteile

18:17 Jun 1, 2010
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Fertigung
English term or phrase: elementary parts
Kontext ist ein "Stellenkatalog" eines Flugzeugbauers mit Beschreibung der einzelnen Aufgaben, z.B.:

"Perform work on metallic elementary parts to make hydraulic pipes"

"Perform surface preparation (cleaning, sanding, masking), tracing, paint preparation, paint application, marking, touch-up, on internal surface and external surface of **elementary parts**, major components and aircrafts."

Weiß jemand, wie der Fachbegriff für diese Teile ist? "Elementare/grundlegende" Teile hört sich etwas laienhaft an.

Danke für Hinweise!
erkaa
Local time: 22:40
German translation:Grund-/Einzelbauteile
Explanation:
A sub-assembly is a part of a component composed of elementary parts.
Eine aus Grund-/Einzelbauteilen bestehende Unterbaugruppe ist ein Bestandteil einer Baugruppe.
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 22:40
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung. Ich habe mich letztlich für "Einzelteile" entschieden; ich glaube, das kommt ganz gut hin.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3Grund-/Einzelbauteile
Bernd Runge


Discussion entries: 3





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
Grund-/Einzelbauteile


Explanation:
A sub-assembly is a part of a component composed of elementary parts.
Eine aus Grund-/Einzelbauteilen bestehende Unterbaugruppe ist ein Bestandteil einer Baugruppe.

Bernd Runge
Germany
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 54
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung. Ich habe mich letztlich für "Einzelteile" entschieden; ich glaube, das kommt ganz gut hin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Nicht sicher, ob die Zuordnung (bzw. der Fokus) des deutschen Satzes die-/derselbe wie im englischen ist. M. E. gilt: component = Baugruppe, sub-assembly = Unterbaugruppe, elementary parts = Grund-/Einzelbauteile. Der dt. Satz ist zumindest doppeldeutig.
45 mins
  -> Danke Steffen. Der deutsche Satz ist von mir. Ich fand den eglischen Satz doppeldeutig (nicht von mir).

agree  Reinhold Wehrmann
10 hrs
  -> Danke Reinhold.

agree  Rolf Keiser
13 hrs
  -> Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search