sculptural object

German translation: eigenständige Skulptur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sculptural object
German translation:eigenständige Skulptur
Entered by: A. & S. Witte

14:33 Jul 22, 2020
English to German translations [PRO]
Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: sculptural object
Hi,

This is marketing. Something Parisian to do with precious things for your home/scented candles/fragrances, that sort of thing.

How would you translate "sculptural object" into German? So here goes my take: "Der zierliche Alabaster ersetzt nicht nur das herkömmliche Schauglas. ***Vielmehr haben wir gleich ein echtes plastisches Objekt*** samt passendem Deckel.". You will surely understand that I am not happy with this, even though this is really just my very first attempt in terms of having a go at the problem.

EN:
The Products
X unveils a new range with white luminescent attributes:
The Products.
The delicate Product not only replaces the traditional green-glass ***but creates a sculptural object*** complete with a matching top.
Comprising of three scented candles - A, B and newcomer C – The Products also introduce a new perfume: with an enveloping freshness, C is rich with woody notes that emphasize its balmy, sensual character.
Praised since Antiquity by Greeks, Egyptians and Romans, the product [such lower case spelling not being a typo, SW] is a soft stone: its milky aspect ideally filters light.
Countless artefacts, objects and sculptures carved out of the product [ditto] are held in museums around the globe.

Thanks for having a go at it yourselves.

Please answer in either German or English.

Cheers,
A. & S. Witte
Germany
Local time: 00:28
eigenständige Skulptur
Explanation:
The delicate Product not only replaces the traditional green-glass ***but creates a sculptural object*** complete with a matching top.

- Das Englische ist hier leider nicht vom Feinsten, d.h. die Bedeutung im Orginal ist nicht präzise!!!
- Ich sehe hier weitere und evtl. andere Bedeutungen für so einige deiner Entscheidungen (wenn auch ohne Fotos):

*Das grazile Produkt ersetzt nicht nur das traditionelle Grünglas, sondern wird mit dem zugehörigen Deckel eine eigenständige Skulptur.*

Deine Lösung:
Der zierliche [Produkt] übernimmt nicht einfach nur vom traditionell verwendeten Grünglas. ***Vielmehr haben wir gleich ein echtes plastisches Objekt*** samt passendem Deckel. Bestehend aus drei Duftkerzen - A, B und Debütant C – liefern die Produkte auch eine neue Duftnote mit: mit seiner Kuschelfrische ist C reich an Holz-Noten, die seine wohltuenden, sinnlichen Eigenschaften betonen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-22 16:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe ein BA in Kunst neben meinem MA in Übersetzungswissenschaften und übersetze regelmäßig Kataloge für Museen sowie Marketing.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-22 16:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung zu deinem Eintrag discussion entry:
- Interpunktionsfehler Deutsch
- Alabaster ist das Material, es muss also umformuliert werden, wenn du Alabaster verwenden willst.
- Idiomatische "Fehler" nicht einfach nur... ist nicht elegant

Hier deine Version:
=> Der grazile Alabaster ersetzt nicht einfach nur das traditionelle Grünglas. Vielmehr wird er mit dem zugehörigen Deckel zu einer eigenständigen Skulptur.
>>>
Das filigrane/grazile Produkt aus Alabaster ersetzt nicht nur das traditionelle Grünglas, sondern wird mit dem zugehörigen Deckel zu einer eigenständigen Skulptur.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-22 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

@ A. und S. Witte
DEIN VORSCHLAG:
=> Das filigrane Produkt aus Alabaster ersetzt nicht nur das traditionelle Grünglas des Hauses, sondern wird mit dem zugehörigen Deckel richtiggehend zu einer Skulptur.
>>>
- Leider läuft dein Text nicht so flüssig. Ich sehe den Grund nicht, den fast zu 80% übernommenen Textvorschlag meinerseits noch weiter zu bearbeiten.
- "Richtiggehend" ist nicht das Register, das zu einem solchen Marketingtext gehört, da nicht neutral.
- Die zentrale Aussage ist, dass es als Ganzes eine eigenständige Skulptur wird.
- Filigran ist nur möglich, wenn du dich auf Grund eines Fotos dazu entscheiden kannst, sonst ist grazil besser, da allgemein.
- Erkläre doch bitte deine Änderungsmotivationen.
Selected response from:

Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 00:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4eigenständige Skulptur
Yvonne Manuela Meissner
3skulprales Objekt/skulpturale Form
Gudrun Wolfrath
2Designobjekt/dekoratives Design
Birgit Spalt


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skulprales Objekt/skulpturale Form


Explanation:
Objekt in Form einer Skulptur


    https://www.design-bestseller.de/sculptural-object.html
Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 00:28
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eigenständige Skulptur


Explanation:
The delicate Product not only replaces the traditional green-glass ***but creates a sculptural object*** complete with a matching top.

- Das Englische ist hier leider nicht vom Feinsten, d.h. die Bedeutung im Orginal ist nicht präzise!!!
- Ich sehe hier weitere und evtl. andere Bedeutungen für so einige deiner Entscheidungen (wenn auch ohne Fotos):

*Das grazile Produkt ersetzt nicht nur das traditionelle Grünglas, sondern wird mit dem zugehörigen Deckel eine eigenständige Skulptur.*

Deine Lösung:
Der zierliche [Produkt] übernimmt nicht einfach nur vom traditionell verwendeten Grünglas. ***Vielmehr haben wir gleich ein echtes plastisches Objekt*** samt passendem Deckel. Bestehend aus drei Duftkerzen - A, B und Debütant C – liefern die Produkte auch eine neue Duftnote mit: mit seiner Kuschelfrische ist C reich an Holz-Noten, die seine wohltuenden, sinnlichen Eigenschaften betonen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-22 16:25:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe ein BA in Kunst neben meinem MA in Übersetzungswissenschaften und übersetze regelmäßig Kataloge für Museen sowie Marketing.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-07-22 16:43:05 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung zu deinem Eintrag discussion entry:
- Interpunktionsfehler Deutsch
- Alabaster ist das Material, es muss also umformuliert werden, wenn du Alabaster verwenden willst.
- Idiomatische "Fehler" nicht einfach nur... ist nicht elegant

Hier deine Version:
=> Der grazile Alabaster ersetzt nicht einfach nur das traditionelle Grünglas. Vielmehr wird er mit dem zugehörigen Deckel zu einer eigenständigen Skulptur.
>>>
Das filigrane/grazile Produkt aus Alabaster ersetzt nicht nur das traditionelle Grünglas, sondern wird mit dem zugehörigen Deckel zu einer eigenständigen Skulptur.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-22 23:36:34 GMT)
--------------------------------------------------

@ A. und S. Witte
DEIN VORSCHLAG:
=> Das filigrane Produkt aus Alabaster ersetzt nicht nur das traditionelle Grünglas des Hauses, sondern wird mit dem zugehörigen Deckel richtiggehend zu einer Skulptur.
>>>
- Leider läuft dein Text nicht so flüssig. Ich sehe den Grund nicht, den fast zu 80% übernommenen Textvorschlag meinerseits noch weiter zu bearbeiten.
- "Richtiggehend" ist nicht das Register, das zu einem solchen Marketingtext gehört, da nicht neutral.
- Die zentrale Aussage ist, dass es als Ganzes eine eigenständige Skulptur wird.
- Filigran ist nur möglich, wenn du dich auf Grund eines Fotos dazu entscheiden kannst, sonst ist grazil besser, da allgemein.
- Erkläre doch bitte deine Änderungsmotivationen.


Example sentence(s):
  • *The delicate Product not only replaces the traditional green-glass but creates a sculptural object complete with a matching top.8
  • *Das grazile Produkt ersetzt nicht nur das traditionelle Grünglas, sondern wird mit dem zugehörigen Deckel eine eigenständige Skulptur.*
Yvonne Manuela Meissner
Netherlands
Local time: 00:28
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Designobjekt/dekoratives Design


Explanation:
Das ist zwar etwas weiter vom AT weg, aber sinngemäß geht es doch darum, dass es nicht nur praktisch sondern auch schön ist, oder?
"Der zierliche Alabaster ersetzt einerseits das traditionelle grüne Glas und ist auf der anderen Seite ein ganz eigenes Designobjekt mit passender Spitze/passendem Deckel."


Birgit Spalt
Austria
Local time: 00:28
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search